• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    ATUARFIK: Inu Němeček; ono i "ucítila jeho dlaň na svých zádech" a "Její těžiště" není vrchol plynné českosti.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Ono "být těhotná pět měsíců" a "otočit se zpátky" je také takový ošklivý, nehezká věc.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Asi nějaký s obzvláště kvalitně tesanou skořepinou.
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: zbývá pustit do oběhu memotechnickou antipomůcku - že si šestidenní válku lze zapamatovat podle šestinedělí, a čekat...
    VANEK
    VANEK --- ---
    I Tomáš Fojtík zrno najde: "Kniha Konec vosí sezony, přelad Ivan Němeček, vydal Pantheon 2013" (co to je?)



    RIP: Umím si představit i Confectionery That Tastes, ale je to trochu za vlasy přitažené. Holt asi překládali něčím horším, nebo po jednotlivých slovech. Nebo WTF.

    GOBERS: Z debaty u Woodyho:
    Petr Balla letos nám u zkoušky jedna studentka tvrdila, že ropná krize byla proto, že "Izrael válčil s Jom Kipurem"
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    RIP: Krystof by mel radost. ;-)
    RIP
    RIP --- ---
    Zdá se být téměř nadlidským, aby někdo v reportáži z Brazílie přeložil "indian" jako indický, ale redakci sportu ČT se to v pořadu o chystaném MS ve fotbale podařilo.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RINVIT: "Ženy nakopávající zadky" ...to je jak jméno nějakého nového románu od Stiega Larssona.
    RINVIT
    RINVIT --- ---
    Portmanová: Filmy o ženách nakopávajících zadky nejsou feministické - iDNES.cz
    http://revue.idnes.cz/...od-za-spatny-vyklad-feminismu-116-/lidicky.aspx?c=A130930_132945_lidicky_nh

    Kolega poslal s komentářem: "Uáá, titulek na blití"...
    RIP
    RIP --- ---
    GAARQ: Copak tam asi chtěli mít... kdyby Sweets that taste, tak i debo Google překladač správně přeloží "Sladkosti, které chutnají"...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    HWLLFFRDD: ve filmu jen tvrdili, že to lízátko chutná jak mýdlo :)
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    GAARQ: boršč!!!!
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    seriál castle, druhá série, díl pátý aneb představa amerických scénáristů o češtině:

    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Špatný odkaz, https://otik.uk.zcu.cz/handle/11025/2319 (nomen serveru omen!). Inu, Tydlitátová; v oponentském posudku je to aspoň cudně zmíněno. A jakástakás citace tam je, jako v celé diplomce -- vždycky jedna souhrnná na konci celého převypravujícího odstavce.
    SILENT
    SILENT --- ---
    GOBERS: tak to je dobre ;)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    SILENT: Ano, ano... tahle diplomka je v jistých kruzích dost legendární...
    SILENT
    SILENT --- ---
    Nevim, jestli Ross Hošana probehl tudy, ale na FB k tomu nekdo podotkl:

    Brutálnější mi ovšem připadá, když to studentka blízkovýchodních vztahů bez citace opíše do diplomky a projde to (s. 63):
    https://otik.uk.zcu.cz/.../DP%20-%20Iveta%20Soulova.pdf
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ATUARFIK: dtto, možno som len nevyspatý alebo čo...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    BORGDOG: Asi si uříznu kšandu, ale nic tam nevidím?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Odchycená pracovní nabídka:

    We offer:
    - The opportunity to work in an international and fast growing company
    - To be part of international projects
    - The possibility to make the difference and participate in the success of the company
    - An attractive salary
    - Internal training
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: njn, jsem prilis rychle cetl a frcky preskocil. ale ta srbochorvatstina plati ;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam