• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    EVILMIND: GATE na Sokolovskej
    EVILMIND
    EVILMIND --- ---
    CLAVEN: btw z jaky hospody to je, nikde jsem to nevidel jeste a do jejich minimalniho odberu na webu se asi nevejdu... :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    EVILMIND: sorry, mobil
    KAREN
    KAREN --- ---
    CLAVEN: kdybych videla ten listek, tak si tu bizarne pusobici limonadu s pampeliskou a korenem lopuchu, kterou jsem proste "musela" zkusit, zrejme nekoupim ,D
    EVILMIND
    EVILMIND --- ---
    CLAVEN: v mensi nez 1mb verzi - maji to i primo na webu
    Produkty | Fentimans
    http://fentimans.cz/fentimans-produkty/
    "Hledáte stimulační recept na ingredience? Plně tělnatou kolu, která je raritně posilující? Chcete vědět víc?"

    Ale kazdopadne bych neco od nich docela ochutnal... :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Přidal a vynechal, to přiznám bez mučení. :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    To mi pripomina, jak mi onehda vlal nad hlavou kraj dláždit... ;-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SHIGORBIRDMAN: To já jsem znal (heč). Ale zřejmě se říká jenom http://en.wikipedia.org/wiki/Lockdown_drill a "a" si ATUARFIK přidal, vrtačku vynechav.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    taky bych rekl ze lockdown (slovnik seznam nezklamal a poradil mi, ze down je prachove peri)
    VANEK
    VANEK --- ---
    NELLAS: pillboxes; možná lock and down?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK:
    SHIGORBIRDMAN: Sakra, ale tyhle dvě jsou pro mě oříšek...
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ATUARFIK: au. au. to uz prekonava i severokorejske hranice posete krabickami od leku...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Doba pokročila. Studená válka je za námi, teď se na školách kvůli šíleným střelcům učí metodě "kadeře a prachového peří".
    VANEK
    VANEK --- ---
    ATUARFIK: To je v předmluvě k novému vydání Chvalozpěvu na Leibowitze, jak v padesátých letech učili děti ve škole metodě "kachny a krytu".
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Duck and cover.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ATUARFIK: to nejsem schopny desifrovat :) jak to bylo v originale?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Přes Překladatelské perly na Facebooku ke mně doputovala "kachna s poklicí" - aneb účinná ochrana před svištícími kulkami. Úplně vidím, jak to Monty Python zapracovávají do filmu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Myslím, že existuje i nějaká La Prensa ;-)
    Ale holt v angličtině je podstatně menší rozdíl mezi "the Proceedings of the U. S. Naval Institute" a "The Proceedings of the U. S. Naval Institute", so to say :-(
    ZCR
    ZCR --- ---
    CORWEX: na webu mu říkají Proceedings nebo Proceedings Magazine, a co jsem si to tam tak prošel, mám v tuto chvíli pramalou pochybnost, že se ten časopis skutečně jmenuje Proceedings - se stim smiř... ostatně název velkého italského deníku La Stampa znamená Noviny (tisk).
    Tak jako tak to podle mě není příklad novinářského šlendriánu - kdyby to autor toho článku "přeložil" nebo opsal, bude se mu nadávat, že neuvádí zdroj (když se to pak někdo bude podle toho překladu snažit dohledat), pokud by si domyslel hypotetický "opravdický" název, bylo by to snad ještě horší.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam