• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    EVYA: Bohužel, to nejsou titulky. To je oficiální dabing.

    A teď nášup v epizodě "Kohouti:" Namísto "Proroctví konce světa" tu máme "Konec světových proroctví" a vše završuje nová verze Soylent Green přihlašovacího loginu: "Lidé jsou úrodnou půdou!"
    EVYA
    EVYA --- ---
    BORGDOG: Třeba: jaká masochistická úchylka tě vede k tomu, že na to koukáš s titulky? :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    A pouť po krásách překladu seriálu Millennium má další roztomilou zastávku: Epizoda "Sovy," přihlašovací hlasová fráze další členky skupiny, Lary Meansové. Originál: "Open the pod bay door, please Hal!" Česká varianta: "Otevři arkýřové okno, Hale!"

    Soylent Green bych ještě prominul, ale co se dá říct na tohle?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Rádiová komunikace:

    Máme ho. Newark, máme ho.
    Tady Roger, Springfield. Průběžně nás informujte.

    Tracking. We are tracking, Newark.
    Roger, Springfield. Keep us in.
    SILENT
    SILENT --- ---
    BALAENA: ano, proto jsem psal vankovi, ze to bude to same, jako blinding


    VANEK: ja bych hlavne moc nespolehal na nejakou rozumnou syntax originalu
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Kdo ví, co jdou vůbec kontrolovat.


    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Máš pravdu, omlouvám se za mystifikaci :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    NELLAS: Fskutečnosťy "disclose this common spaceand your flats".
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    VANEK: podle mě chtěli říct "Prohlídka se týká i bytů bez plynu, abychom zkontrolovali zaslepení rozvodu, ale jen v případě, že se uvnitř bytu nachází zaslepení/záslepka" - do bytu vede trubka, tam je zaslepená, byt sice plyn neodebrá, ale kontrola se ho týká kvůli té zaslepené trubce
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Nebude to ploché zaslepení? Byty tam berou jako "appartments".
    VANEK
    VANEK --- ---
    HADRADAR: Já vím, ale co to teda jako má znamenat česky? Prohlídka se týká i bytů bez plynu, abychom zkontrolovali zaslepení rozvodu, ale jen v případě, že se nachází uvnitř bytového zaslepení???
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    VANEK: Technický slovník nabízí pro blanking - zaslepení potrubí, takže možná autor čerpal odtamtud.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Zná, teda lidi nad 20 určitě a vydávají se pořád nové verze. Já spíš uvažovala, jestli by se to tam moc nemlátilo. Ale lidi právě znají i Monopoly. A opět tam lezou do dragstórů, tentokrát bez vysvětlivek aspoň.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ROBERT_PILCH: Respektive obvyklá odpověď "není zač".
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    SILENT: Věta na konci: "Thank you for your understanding" nabrala zcela nových významů. :D
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: ... aby se hádanka tak snadno neuhodla? No nevím, gramatika "only if [blinding divorce] is located iside the flat blanking" mi přijde jednoznačná
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: mohlo by byt ekvivalent blinding, aby se to stylisticky trosku jako rozkosatelo? ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    NELLAS: Nojo, Běžící muž, to je pořád Němeček a od devadesátek sotva oprášený, žejo?
    WITTGENSTEIN: Zřejmě zná (http://nazory.euro.e15.cz/...y-autor-dostihu-a-sazek-vsadil-na-vitezne-kone-zivi-ho-i-puzzle-1045766 ), i když ne tak masově jako naše, ale nesubstituoval bych.
    SILENT: Nějak mi nezapaluje, co může být blanking?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NELLAS: Pěkné. Krátce jsem zauvažoval, zda dnešní generace zná ještě "Dostihy a sázky" tak, aby to bylo použitelné.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Navštěvuje noční kurzy (za co? napadlo Richardse, za peníze monopolu?).
    .. no ano, samozřejmě je tam Takes night courses (on what? Richards wondered, Monopoly money?).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam