• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Zvláštne, že ďalej vo vete to predkladajú správne. Zjednodušenie pre čitateľov alebo mozgový error?

    Říká se mu haló efekt,  podle jakési svatozáře, která za některých okolností obestírá zářivě objekty.

    Osm nesmyslů, kterým věříte. Klamou vás politici, média i vlastní mozek - iDNES.cz
    http://technet.idnes.cz/osm-nesmyslu-kterym-verite-dfy-/veda.aspx?c=A131023_131808_veda_pka
    FIN
    FIN --- ---
    AKAM: jo jo. člověk ten originál přímo slyší :-)
    AKAM
    AKAM --- ---
    Právě teď na Nově:
    (Steven Seagal zachraňuje území původních indiánů a ptá se domorodkyně, jestli umí taky jezdit na koni.)
    „Ale jistě, jsem přece rodilá Američanka!“
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    EVYA: Já to mám tak, že když chci neverbálně říci "ne", vrtím hlavou. Nevěřícně už hlavou ale kroutím.
    LIPIVA
    LIPIVA --- ---
    TYRKYS2: Coby nepřekladatel bych se asi spokojil s prostým "modla" / "nemohla".
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    Jak byste, vy, překladatelé, přeložili tuto slovní hříčku?
    https://www.youtube.com/watch?v=2lOIMpQgW58 3
    starting at 3,22
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    SHIGORBIRDMAN: cesky preklad jednoho clanku.... o tom co vsechno dela Robert County (aspon mysilm ze robert, uz jsou to dlouhe roky). prekladatelce neprislo divne, ze si ten pan Robert County nejen kupuje skolu, ale ze i nechava opravit silnice atd.
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    SHIGORBIRDMAN: asi jsem právě v útlumu, ale cože? :-)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    TYRKYS2: no, on kdyz si kuprikladu takovy Robert County koupi novou skolu...
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    CLAVEN: Vyrobeno větrákem, vskutku. Představuju si to tak, že někdo nastříhá korpus na slova, větrákem to rozvěje po místnosti, a pak sbírá věty z blízko položených lístečků.
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    CLAVEN: píšu, že tyhle jsou celé ultra zlé, jinak bych to sem nedávala.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    TYRKYS2: To sú predpokladám fan made titulky? Tie sem fakt nemá význam dávať, dobré sú jedny z 20 a bez chýb sú jedny z tisíc.
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    Ještě jsem si vzpomněla na překládání výrazu county coby země...
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    To jsem se zase před spaním rozčílila... Titulky k druhému dílu šestnácté řady Midsomer Murders překonaly všechna očekávání. Nejdřív jsem myslela, že jsou jen odposlouchané, ale na konci se skví link na anglickou verzi. Proto už vůbec nechápu (namátkou, chyba je snad v každé větě):

    eight = devět
    she paid me a visit = zaplatila mi za návštěvu
    she´s dead = je tam
    do you want me to upload these? (drží v ruce foťák) = chcete, abych vám to tam nahrál?
    we´ll let you know well before = dozvíme se to včas
    he´s not well (mluví o otci) = to není dobře
    what was Nancy like? = co byla Nancy?
    we´ve got plans to discuss = plánujeme diskusi
    ARMADILLO
    ARMADILLO --- ---
    To je podobne jako: "We won't take her to the dinner with us, she will be probably tiring."
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    VANEK: jojo, "mock mock" bylo kdysi na nějakém semináři předmětem značného veselí :-)
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    "Working hard or hardly working?"
    tohle mi pomohlo to pochopit
    VANEK
    VANEK --- ---
    Viz též slavný příklad v (některé jsem neznal, jakož ani jméno trópu; některým nerozumím):
    Antanaclasis
    http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/746830

    HRAFNAIN: Jakož i "buďte ujištěn" = be assured; ensured = zajištěn.
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    JULIANNE: hardly thanx :)
    dík
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam