• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GENTIANA: Kantůrek, Jan Kantůrek.

    A ač mě to mrzí, je to tak.

    The Library door shook to a thunderous knocking. It wasn't the knocking of people who expected the door to be opened.
    "We could throw some of the others into the-
    The hinges leapt out of the walls. The door thudded down.
    Soldiers scrambled over it, swords drawn.
    “Ah, gentlemen,” said Didactylos. “Pray don't disturb my circles.”
    The corporal in charge looked at him blankly, and then down at the floor.
    “What circles?” he said.
    “Hey, how about giving me a pair of compasses and coming back in, say, half an hour?”

    Dveře knihovny se zatřásly mocným zabušením. Bylo to bušení lidí, kteří nečekali, že jim někdo opravdu přijde otevřít.
    „Část těch ostatních můžeme hodit do -“
    Závěsy vypadly ze zdi. Dveře se zřítily dovnitř. Přes ně se hrnuli vojáci s tasenými meči. „Ah, pánové,“ zavolal na ně Didactylos, „prosím, abyste nerušili mých kruhů.“
    Velící desátník se na něj zmateně zadíval a pak sklopil oči k zemi.
    „Jaký kruhy?“
    „Poslyšte, co kdybyste mi půjčili pár kompasů a vrátili se, dejme tomu, za půlhodinku?“
    GENTIANA
    GENTIANA --- ---
    NELLAS: tož něco jako dejte mi pravítko a pár kompasů je i někde v Pratchettovi, jméno překladatele si vytrvale nepamatuju.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Připomíná mi to rekonstrukci Němého Bobše z pera prof.Fiedlera.
    RIP
    RIP --- ---
    RIP: HeurIstické :-(
    RIP
    RIP --- ---
    EVYA: Já si to tolik neidealizoval nikdy, protože jsem to ještě kouskem zažil :-) A kromě toho pro naprostou poctivost je ještě třeba jim k dobru započíst, že tehdy měli o několik řádů horší heurustické a rešeršní možnosti, než máme my dnes.
    EVYA
    EVYA --- ---
    VANEK: Vida, ani jsem netušila, že se to mezitím tak profláklo. Holt už jsem nějakou dobu mimo branži. Já se touhle historkou utěšuju, kdykoliv si vzpomenu, že jsem (shodou okolností také v Agátě Christie) přeložila "catholic taste" jako "katolický vkus". :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    EVYA: Heleme, to je ta historka, co WITTGENSTEIN už deset let šíří, i se jmény (až na neviditelnou redaktorku, velice mě těší ;-) A tady to koukám dokonce někdo (Luděk Kovář, jméno je ukryté akorát o stránku výš) objevil nezávisle:
    Mensa České republiky
    http://www.mensa.cz/volny-cas/zajmove-skupiny/jazyky/kdyz-je-vrahem-prekladatel

    Jinak zcela souhlasím (a dovolím si připomenout případovou studii z vlastní zahrádky http://www.svetovka.cz/archiv/2009/05-2009-kritika.htm ).
    EVYA
    EVYA --- ---
    Já myslím, že si ty předrevoluční redaktory a překladatele někdy možná moc idealizujeme...
    Za mého krátkého působení v nejmenovaném nakladatelství jsem chtěla znovu vydat starší překlad renomovaného překladatele, ale neshodla jsem se s dědičkou, takže se dělal překlad nový. Po jeho dokončení si překladatelka přečetla starší překlad a poslala mi podrobnou analýzu. Ukázalo se, že kromě množství menších chyb ("I cared so much it hurt" = "Pečovala jsem o něj tolik, že mu to šlo na nervy"), překladatel zcela nepochopil jednu z vražd, které se v detektivce vyskytly, protože vytrvale překládal "pineapple" jako "borovice". Výsledkem bylo, že místo kamenné piniové šišky z branky, kterou vrah pohodil poblíž mrtvoly, byla najednou na mrtvole stržená borovice, aby to vypadalo jako nešťastná náhoda. Co na tom, že vražedkyní byla vetchá stařenka...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GAARQ: tak malý dodatečný lolíček: podle správce webu to prý procházel anglicky nativní korektor a fše bylo v oukeju...
    IDLE
    IDLE --- ---
    NELLAS: Kompas, kompas… to je taková ta předpotopní GPSka, že jo?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: To po tobě nikdo nechce. Já jen lituju tu mládež, která si bude urputně představovat zabodnutý kompas :)
    RIP
    RIP --- ---
    SRBAK89: Uh-huh. Tak to už máme dvě milé dámy, na které bych měl být ošklivý. To po mně fakt nemůže nikdo chtít :-)
    RIP
    RIP --- ---
    GAARQ: :-) Měl jsi napsat "hebké obratnosti" a PAK si počkat na zpětný překlad :-)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    překladatelská tichá pošta: do akreditace doktorského studijního programu, kterou jsem měl za úkol sepsat, jsem také dostal za úkol vymyslet nějaký český termín za "soft skills" (mě se to také v českém textu moc nelíbilo). přišel jsem se "sociálně-manažerskými kompetencemi" (nic moc, ale aspoň něco). no, a co nevidím na webu tohoto programu (po té, co byl mouřenín po vykonání práce z projektu odejit): "socio‐managerial competence" :D
    SRBAK89
    SRBAK89 --- ---
    NELLAS: Karolina Horynová :P
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: To se budu muset podívat doma, jestli si vzpomenu.
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS:
    WITTGENSTEIN: No potěš koště :-) Teď mě čeká těžké rozhodování, jestli to Daně říct nebo ne. A pokud ano, jaký ksichtovýraz zvolit.
    Ona je klasická filoložka a dělala tehdy edici klasiků antického starověku, na angličtinu je novou dobou přeučená z řečtiny a latiny. Ale tohle je fakt peklo...
    Upřesňující dotaz: kdo je tam napsanej jako odpovědnej redaktor?
    PES
    PES --- ---
    Hehehe, i když i před revolucí (mám tu sadu ještě ve skříni) se prodávaly v papírnictví sady potištěné "KIN drawing compasses" (Koh-i-Noor)... Takže by zrovna tohle mohla znát ;-)
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    NELLAS: To jsem pochopila, ale povlak tomu dodal :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    TYRKYS2: Povlak od polštáře z hlavy. Tam šlo spíš o ten kompas :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam