• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: „Dělala postgraduál u Masterse, v polovině se vdala“ (za generála Attorneye!)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Připomíná mi to rekonstrukci Němého Bobše z pera prof.Fiedlera.
    EVYA
    EVYA --- ---
    VANEK: Vida, ani jsem netušila, že se to mezitím tak profláklo. Holt už jsem nějakou dobu mimo branži. Já se touhle historkou utěšuju, kdykoliv si vzpomenu, že jsem (shodou okolností také v Agátě Christie) přeložila "catholic taste" jako "katolický vkus". :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    EVYA: Heleme, to je ta historka, co WITTGENSTEIN už deset let šíří, i se jmény (až na neviditelnou redaktorku, velice mě těší ;-) A tady to koukám dokonce někdo (Luděk Kovář, jméno je ukryté akorát o stránku výš) objevil nezávisle:
    Mensa České republiky
    http://www.mensa.cz/volny-cas/zajmove-skupiny/jazyky/kdyz-je-vrahem-prekladatel

    Jinak zcela souhlasím (a dovolím si připomenout případovou studii z vlastní zahrádky http://www.svetovka.cz/archiv/2009/05-2009-kritika.htm ).
    EVYA
    EVYA --- ---
    Já myslím, že si ty předrevoluční redaktory a překladatele někdy možná moc idealizujeme...
    Za mého krátkého působení v nejmenovaném nakladatelství jsem chtěla znovu vydat starší překlad renomovaného překladatele, ale neshodla jsem se s dědičkou, takže se dělal překlad nový. Po jeho dokončení si překladatelka přečetla starší překlad a poslala mi podrobnou analýzu. Ukázalo se, že kromě množství menších chyb ("I cared so much it hurt" = "Pečovala jsem o něj tolik, že mu to šlo na nervy"), překladatel zcela nepochopil jednu z vražd, které se v detektivce vyskytly, protože vytrvale překládal "pineapple" jako "borovice". Výsledkem bylo, že místo kamenné piniové šišky z branky, kterou vrah pohodil poblíž mrtvoly, byla najednou na mrtvole stržená borovice, aby to vypadalo jako nešťastná náhoda. Co na tom, že vražedkyní byla vetchá stařenka...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GAARQ: tak malý dodatečný lolíček: podle správce webu to prý procházel anglicky nativní korektor a fše bylo v oukeju...
    IDLE
    IDLE --- ---
    NELLAS: Kompas, kompas… to je taková ta předpotopní GPSka, že jo?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: To po tobě nikdo nechce. Já jen lituju tu mládež, která si bude urputně představovat zabodnutý kompas :)
    RIP
    RIP --- ---
    SRBAK89: Uh-huh. Tak to už máme dvě milé dámy, na které bych měl být ošklivý. To po mně fakt nemůže nikdo chtít :-)
    RIP
    RIP --- ---
    GAARQ: :-) Měl jsi napsat "hebké obratnosti" a PAK si počkat na zpětný překlad :-)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    překladatelská tichá pošta: do akreditace doktorského studijního programu, kterou jsem měl za úkol sepsat, jsem také dostal za úkol vymyslet nějaký český termín za "soft skills" (mě se to také v českém textu moc nelíbilo). přišel jsem se "sociálně-manažerskými kompetencemi" (nic moc, ale aspoň něco). no, a co nevidím na webu tohoto programu (po té, co byl mouřenín po vykonání práce z projektu odejit): "socio‐managerial competence" :D
    SRBAK89
    SRBAK89 --- ---
    NELLAS: Karolina Horynová :P
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: To se budu muset podívat doma, jestli si vzpomenu.
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS:
    WITTGENSTEIN: No potěš koště :-) Teď mě čeká těžké rozhodování, jestli to Daně říct nebo ne. A pokud ano, jaký ksichtovýraz zvolit.
    Ona je klasická filoložka a dělala tehdy edici klasiků antického starověku, na angličtinu je novou dobou přeučená z řečtiny a latiny. Ale tohle je fakt peklo...
    Upřesňující dotaz: kdo je tam napsanej jako odpovědnej redaktor?
    PES
    PES --- ---
    Hehehe, i když i před revolucí (mám tu sadu ještě ve skříni) se prodávaly v papírnictví sady potištěné "KIN drawing compasses" (Koh-i-Noor)... Takže by zrovna tohle mohla znát ;-)
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    NELLAS: To jsem pochopila, ale povlak tomu dodal :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    TYRKYS2: Povlak od polštáře z hlavy. Tam šlo spíš o ten kompas :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NELLAS: Že to byla předrevoluční redaktorka kamenného nakladatelství. Tedy osoba, která dozírala na ostatní překladatele.
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    NELLAS: co si stáhl?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Svobodné povlání? To jako že povlává? Nevím, co myslíš těmi smutnými konci :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Budete se mi smát... je to fakt dětská knížka. Detektivní agentura Půlměsíc - přeložila Dana Stuchlá.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam