Já myslím, že si ty předrevoluční redaktory a překladatele někdy možná moc idealizujeme...
Za mého krátkého působení v nejmenovaném nakladatelství jsem chtěla znovu vydat starší překlad renomovaného překladatele, ale neshodla jsem se s dědičkou, takže se dělal překlad nový. Po jeho dokončení si překladatelka přečetla starší překlad a poslala mi podrobnou analýzu. Ukázalo se, že kromě množství menších chyb ("I cared so much it hurt" = "Pečovala jsem o něj tolik, že mu to šlo na nervy"), překladatel zcela nepochopil jednu z vražd, které se v detektivce vyskytly, protože vytrvale překládal "pineapple" jako "borovice". Výsledkem bylo, že místo kamenné piniové šišky z branky, kterou vrah pohodil poblíž mrtvoly, byla najednou na mrtvole stržená borovice, aby to vypadalo jako nešťastná náhoda. Co na tom, že vražedkyní byla vetchá stařenka...