• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    EVYA: Pěkné, pěkné. Připomíná mi to, jak nám náš angličtinář na střední vykládal, že detektivka se mu líbila, úroveň překladu byla slušná... až do chvíle, kdy pachatel použil rumpál, aby vytáhl auto na skálu nebo do nějakého svahu.
    RIP
    RIP --- ---
    EVYA: Já si to tolik neidealizoval nikdy, protože jsem to ještě kouskem zažil :-) A kromě toho pro naprostou poctivost je ještě třeba jim k dobru započíst, že tehdy měli o několik řádů horší heurustické a rešeršní možnosti, než máme my dnes.
    VANEK
    VANEK --- ---
    EVYA: Heleme, to je ta historka, co WITTGENSTEIN už deset let šíří, i se jmény (až na neviditelnou redaktorku, velice mě těší ;-) A tady to koukám dokonce někdo (Luděk Kovář, jméno je ukryté akorát o stránku výš) objevil nezávisle:
    Mensa České republiky
    http://www.mensa.cz/volny-cas/zajmove-skupiny/jazyky/kdyz-je-vrahem-prekladatel

    Jinak zcela souhlasím (a dovolím si připomenout případovou studii z vlastní zahrádky http://www.svetovka.cz/archiv/2009/05-2009-kritika.htm ).
    EVYA
    EVYA --- ---
    Já myslím, že si ty předrevoluční redaktory a překladatele někdy možná moc idealizujeme...
    Za mého krátkého působení v nejmenovaném nakladatelství jsem chtěla znovu vydat starší překlad renomovaného překladatele, ale neshodla jsem se s dědičkou, takže se dělal překlad nový. Po jeho dokončení si překladatelka přečetla starší překlad a poslala mi podrobnou analýzu. Ukázalo se, že kromě množství menších chyb ("I cared so much it hurt" = "Pečovala jsem o něj tolik, že mu to šlo na nervy"), překladatel zcela nepochopil jednu z vražd, které se v detektivce vyskytly, protože vytrvale překládal "pineapple" jako "borovice". Výsledkem bylo, že místo kamenné piniové šišky z branky, kterou vrah pohodil poblíž mrtvoly, byla najednou na mrtvole stržená borovice, aby to vypadalo jako nešťastná náhoda. Co na tom, že vražedkyní byla vetchá stařenka...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GAARQ: tak malý dodatečný lolíček: podle správce webu to prý procházel anglicky nativní korektor a fše bylo v oukeju...
    IDLE
    IDLE --- ---
    NELLAS: Kompas, kompas… to je taková ta předpotopní GPSka, že jo?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: To po tobě nikdo nechce. Já jen lituju tu mládež, která si bude urputně představovat zabodnutý kompas :)
    RIP
    RIP --- ---
    SRBAK89: Uh-huh. Tak to už máme dvě milé dámy, na které bych měl být ošklivý. To po mně fakt nemůže nikdo chtít :-)
    RIP
    RIP --- ---
    GAARQ: :-) Měl jsi napsat "hebké obratnosti" a PAK si počkat na zpětný překlad :-)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    překladatelská tichá pošta: do akreditace doktorského studijního programu, kterou jsem měl za úkol sepsat, jsem také dostal za úkol vymyslet nějaký český termín za "soft skills" (mě se to také v českém textu moc nelíbilo). přišel jsem se "sociálně-manažerskými kompetencemi" (nic moc, ale aspoň něco). no, a co nevidím na webu tohoto programu (po té, co byl mouřenín po vykonání práce z projektu odejit): "socio‐managerial competence" :D
    SRBAK89
    SRBAK89 --- ---
    NELLAS: Karolina Horynová :P
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: To se budu muset podívat doma, jestli si vzpomenu.
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS:
    WITTGENSTEIN: No potěš koště :-) Teď mě čeká těžké rozhodování, jestli to Daně říct nebo ne. A pokud ano, jaký ksichtovýraz zvolit.
    Ona je klasická filoložka a dělala tehdy edici klasiků antického starověku, na angličtinu je novou dobou přeučená z řečtiny a latiny. Ale tohle je fakt peklo...
    Upřesňující dotaz: kdo je tam napsanej jako odpovědnej redaktor?
    PES
    PES --- ---
    Hehehe, i když i před revolucí (mám tu sadu ještě ve skříni) se prodávaly v papírnictví sady potištěné "KIN drawing compasses" (Koh-i-Noor)... Takže by zrovna tohle mohla znát ;-)
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    NELLAS: To jsem pochopila, ale povlak tomu dodal :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    TYRKYS2: Povlak od polštáře z hlavy. Tam šlo spíš o ten kompas :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NELLAS: Že to byla předrevoluční redaktorka kamenného nakladatelství. Tedy osoba, která dozírala na ostatní překladatele.
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    NELLAS: co si stáhl?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Svobodné povlání? To jako že povlává? Nevím, co myslíš těmi smutnými konci :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Budete se mi smát... je to fakt dětská knížka. Detektivní agentura Půlměsíc - přeložila Dana Stuchlá.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NELLAS: Tak už nás nenapínej, kdo to překládal a co je to za knihu?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam