• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    Voni se jim smáli, že sice mají portál pro cizince, ale mají ho jen v češtině, takže zjevně dostali příkaz to rychle napravit...

    „Go to Brno? No.“ Město na novém webu láká turisty jenom v češtině - iDNES.cz
    http://brno.idnes.cz/...v-brne-je-jen-cesky-dxt-/brno-zpravy.aspx?c=A140710_2080946_brno-zpravy_mich


    Prej bude 8 jazykových verzí!
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    VANEK: Google translate praví:

    Brno is a city with a friendly cosmopolitan atmosphere, full of colorful festivals, a city wrapped in vines and ancient wine-tra-dic. Valid for them saying that small is beautiful. A cursory tour of the historic center can do for a few hours, and you still have time to pro-exploring attractions and a few words with those you meet path. In short, it is not hard to love this city and like them - bitter, sweet and forever
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZUZKAOU: Strojový nevím ("valid for them saying" by mohl napáchat gymnazista, i když them možná spíš nenativní), natvrdo rozdělená slova je správně.
    ToP cíle Brno je
    http://webcache.googleusercontent.com/...he:72KtGxMc1-QJ:www.gotobrno.cz/brno-maly-pruvodce-cz/f1180
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    VANEK: to bude strojový překlad kam naházeli i natvrdo rozdělaná slova na konci řádku, že jo?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Anyone lived in a pretty how town, with up so hanging many vines down.
    VANEK
    VANEK --- ---
    A nyní přepojujeme (via Facebooky) do...
    Welcome Brno
    http://www.gotobrno.cz/en
    Brno is a city with a friendly cosmopolitan atmosphere, full of colorful festivals, a city wrapped in vines and ancient wine-tra-dic. Valid for them saying that small is beautiful. A cursory tour of the historic center can do for a few hours, and you still have time to pro-exploring attractions and a few words to those you meet path. In short, it is not hard to love this city and like them - bitter, sweet and forever.

    VANEK
    VANEK --- ---
    Jal jsem se teď (ze studijního zájmu) číst Scortiův (a Robinsonův) Výbuch, Svoboda-Libertas 1993, překlad Jan Jirák, odpovědná redaktorka Jiřina Novotná whoever she was, a je to přesně takové raně devadesátkové peklo, které by napáchal odtržený akademik domnívající se, že rozumí anglicky, v podniku, kde se jakžtakž dohlédlo na korektury a gramatiku, ale stylistika a pragmatika je nechávala chladnými. Hory pasáží (měl jsem se podívat, jestli jdou v CoolReaderu dělat poznámky), kde je odvoditelný originál (asi není ani na IRC, což?) a je jasné, že znamenal něco jiného. "Úvěrové karty" included (čestné uznání nakladatelství Harlequin: "Všechno to skončilo v pulzujících poryvech vášně, doprovázených neovladatelnými pocity náklonnosti."), ale vrchol zní:

    „Nepečujte o mě, Jan. Dnes ne.“
    „Péče jste si užil dost včera večer, co?“
    „To jste si dovolila dost, Jan.“
    „Vždyť je to jedna z věcí, za kterou mě platíte.“
    Vzdychl. „Cyd Lederleyová mi hrála Florentinskýho slavíka, když jsem si šel pro ránu. A na pohotovosti mi dělala společnost, když jsem blouznil po demerolu. Spokojena?“

    [míněno patrně "poté, co jsem si došel", tj. chtěl zarazit hospodskou rvačku a omylem schytal od baraby jednu takovou, že potřeboval ošetření; předtím akorát lehce tokali]
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    MARTIANNE: A jak to opravila? Na "třemi"?
    MARTIANNE
    MARTIANNE --- ---
    A teď zas koukám, že "se dvěma" jí nezní dost spisovně. Což mi připomíná, jak jsem kdysi hlásila ztrátu psa a policajt klepal do stroje "s černými ušimi", ale to aspoň nebyl redaktor.
    CNV
    CNV --- ---
    ATUARFIK: Ruční sladkost, neasi.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MARTIANNE: Doufám, že existuje i plastika nazvaná Arm Candy (a moc ráda bych věděla, jak překládá tu).
    MARTIANNE
    MARTIANNE --- ---
    Redaktorka mi navrhuje překládat plastiku nazvanou Trophy Wife jako Trofej manželky. Prý že je to doslovný, výstižný překlad...
    CNV
    CNV --- ---
    "Přibrala jsem v zimě a snažila jsem si v posilovně nakopat zadek, abych to zase shodila."

    Nechápu, proč utrácela za posilovnu, já se umím kopat do zadku i doma a klidně celý den :)

    (http://www.novinky.cz/...rovany-muz-sepsal-manzelciny-vymluvy-proc-nemit-sex-ona-je-zverejnila.html)
    SARGO
    SARGO --- ---
    VANEK: "Netřeba se obávat, že by snad následující perly doopravdy VYŠLY V KNÍŽKÁCH!" - píše se v záhlaví. Mno nevím, mnoho z nich znám z literatury důvěrně. :-D
    VANEK
    VANEK --- ---
    A hele, to je (z většiny) úplně nový materiál než ten, co koluje už skoro 20 let!
    Vilma Kadlečková: Legendy o argenitu - Perličky z překladů
    http://www.argenite.org/page-perlicky-z-prekladu
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    EVILMIND: na strojový překlad náhodou hodně slušné.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    EVILMIND: Odhaduju, ze to spachalo stejne stvoreni, ktere prislo s "rozpustte se doma na mydlo snadno a rychle."
    ZCR
    ZCR --- ---
    EVILMIND: no potěš koště
    EVILMIND
    EVILMIND --- ---
    kamaradovo dite dostalo ve skolce nejakou knihu "Chci byt lekarem", jsou tam ruzne nesmirne hodnotne informace, jako treba:

    1* jak obvazujeme drobne ZMRZACENI
    A - prelepime naplasti
    B - oplachneme vodou a mydlem a nechame dychat
    C - desinfekce OKYSLICENOU vodou a ovazeme

    2* kapenkovou INFUZI se siri nasledujici nemoci
    A - vzteklina
    B - chripka
    C - zlomenina

    Dokonce si troufaji i na prechodniky! (ty preklepy jsou original)
    1* plavajic na vodni zarizeni musi byt czdy zalozena zachranna vesta!
    2* Nezapomen! Kazdy bude vzdecny, kdyz uvidis dopravni nehodu. Upozorni dospelou osobu nebo sanitku!
    3* Zeleninu a ovoce poskytujic nam vitaminy a mineralu!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    KASUMI: To je nová varianta výrazu "cat out of bag".

    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam