• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Bohužel na IRC je jen The Glass Inferno.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Postoupil jsem k Noční můře (Odeon 1984, přeložil Jan Zelenka, odpovědný redaktor Jiří Josek). Je to samozřejmě hladší, ale taky zastaralo: "chřipka prasat" a "sdružení veteránů amerických válek" (American legion).
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    VANEK: Florentinský slavík mě dostal.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Jal jsem se teď (ze studijního zájmu) číst Scortiův (a Robinsonův) Výbuch, Svoboda-Libertas 1993, překlad Jan Jirák, odpovědná redaktorka Jiřina Novotná whoever she was, a je to přesně takové raně devadesátkové peklo, které by napáchal odtržený akademik domnívající se, že rozumí anglicky, v podniku, kde se jakžtakž dohlédlo na korektury a gramatiku, ale stylistika a pragmatika je nechávala chladnými. Hory pasáží (měl jsem se podívat, jestli jdou v CoolReaderu dělat poznámky), kde je odvoditelný originál (asi není ani na IRC, což?) a je jasné, že znamenal něco jiného. "Úvěrové karty" included (čestné uznání nakladatelství Harlequin: "Všechno to skončilo v pulzujících poryvech vášně, doprovázených neovladatelnými pocity náklonnosti."), ale vrchol zní:

    „Nepečujte o mě, Jan. Dnes ne.“
    „Péče jste si užil dost včera večer, co?“
    „To jste si dovolila dost, Jan.“
    „Vždyť je to jedna z věcí, za kterou mě platíte.“
    Vzdychl. „Cyd Lederleyová mi hrála Florentinskýho slavíka, když jsem si šel pro ránu. A na pohotovosti mi dělala společnost, když jsem blouznil po demerolu. Spokojena?“

    [míněno patrně "poté, co jsem si došel", tj. chtěl zarazit hospodskou rvačku a omylem schytal od baraby jednu takovou, že potřeboval ošetření; předtím akorát lehce tokali]
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    MARTIANNE: A jak to opravila? Na "třemi"?
    MARTIANNE
    MARTIANNE --- ---
    A teď zas koukám, že "se dvěma" jí nezní dost spisovně. Což mi připomíná, jak jsem kdysi hlásila ztrátu psa a policajt klepal do stroje "s černými ušimi", ale to aspoň nebyl redaktor.
    CNV
    CNV --- ---
    ATUARFIK: Ruční sladkost, neasi.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MARTIANNE: Doufám, že existuje i plastika nazvaná Arm Candy (a moc ráda bych věděla, jak překládá tu).
    MARTIANNE
    MARTIANNE --- ---
    Redaktorka mi navrhuje překládat plastiku nazvanou Trophy Wife jako Trofej manželky. Prý že je to doslovný, výstižný překlad...
    CNV
    CNV --- ---
    "Přibrala jsem v zimě a snažila jsem si v posilovně nakopat zadek, abych to zase shodila."

    Nechápu, proč utrácela za posilovnu, já se umím kopat do zadku i doma a klidně celý den :)

    (http://www.novinky.cz/...rovany-muz-sepsal-manzelciny-vymluvy-proc-nemit-sex-ona-je-zverejnila.html)
    SARGO
    SARGO --- ---
    VANEK: "Netřeba se obávat, že by snad následující perly doopravdy VYŠLY V KNÍŽKÁCH!" - píše se v záhlaví. Mno nevím, mnoho z nich znám z literatury důvěrně. :-D
    VANEK
    VANEK --- ---
    A hele, to je (z většiny) úplně nový materiál než ten, co koluje už skoro 20 let!
    Vilma Kadlečková: Legendy o argenitu - Perličky z překladů
    http://www.argenite.org/page-perlicky-z-prekladu
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    EVILMIND: na strojový překlad náhodou hodně slušné.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    EVILMIND: Odhaduju, ze to spachalo stejne stvoreni, ktere prislo s "rozpustte se doma na mydlo snadno a rychle."
    ZCR
    ZCR --- ---
    EVILMIND: no potěš koště
    EVILMIND
    EVILMIND --- ---
    kamaradovo dite dostalo ve skolce nejakou knihu "Chci byt lekarem", jsou tam ruzne nesmirne hodnotne informace, jako treba:

    1* jak obvazujeme drobne ZMRZACENI
    A - prelepime naplasti
    B - oplachneme vodou a mydlem a nechame dychat
    C - desinfekce OKYSLICENOU vodou a ovazeme

    2* kapenkovou INFUZI se siri nasledujici nemoci
    A - vzteklina
    B - chripka
    C - zlomenina

    Dokonce si troufaji i na prechodniky! (ty preklepy jsou original)
    1* plavajic na vodni zarizeni musi byt czdy zalozena zachranna vesta!
    2* Nezapomen! Kazdy bude vzdecny, kdyz uvidis dopravni nehodu. Upozorni dospelou osobu nebo sanitku!
    3* Zeleninu a ovoce poskytujic nam vitaminy a mineralu!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    KASUMI: To je nová varianta výrazu "cat out of bag".

    KASUMI
    KASUMI --- ---
    SULTHAN: hele mne se to libi jako pekna metafora
    tim, ze to dala do uvozovek, si ted sef muze lamat hlavu, co tim presne chtela rict
    ve firme je 20 let, dyl jak on, tze to klidne muze brat jako "opoustim dostavnik, co jsem ridila 20 let" nebo tak :))
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    KASUMI: To je jeste v pohode, to je typ chyby, kterou delaji i rodili mluvci.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    KASUMI
    KASUMI --- ---
    (mela na mysli samozrejme career, kdyby to nebylo jasne :))
    KASUMI
    KASUMI --- ---
    moje mama ma anglickyho sefa, dava vypoved z prace (mj. i proto, ze jde uz do duchodu) a nejak si neoverila jedno slovicko, kdyz mu psala pruvodni dopis v eng (vypoved je cesky)
    musim rict, ze z toho udelala krasnou metaforu :D

    It seems me the only way is to leave my "carrier" and to be retired.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    CNV: ještě na něj mohla bejt upoutaná :D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam