• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • Přišli jste skrz odkaz na příspěvek, který již neexistuje.

  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    ZIDANE: voni v tom maj sami zmatek viz

    Foreign Police and offices for residency - Ministry of the interior of the Czech Republic
    http://www.mvcr.cz/mvcren/article/contacts-alien-police-alien-police.aspx
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    PISKVOR: No dobrá. Holt jsem asi ovlivněn tím "Czech Police - Department for foreigners" nebo jak to tam bylo.
    IDLE
    IDLE --- ---
    Ooh, I'm an alien, I'm a legal alien, I'm an Englishman in New York.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Na téma malých zelených mužíčků spadajících pod cizineckou policii, máte-li 23 minut času.

    frasier season 2 episode 7 The Candidate Kopyası
    https://www.youtube.com/watch?v=hkyCToQBsQM
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ZIDANE: Vyznam "gay" se posunul behem asi sto let, celosvetove. "Alien" ve vyznamu "vetrelec" maji vyhradne Cechoslovaci, pro vsechny ostatni je to porad "cizinec;" a skoro bych rekl, ze tohle oddeleni existuje prave pro ty ostatni, takze k cemu vymyslet nosocistopleny?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    PISKVOR: Asi nejde, ale vzhledem ke konotaci s filmy ze série Vetřelec to možná je řešení správné, ale je i vhodné?
    Mám pocit, že v Praze si s překladem "cizinecké policie" poradili nějak ve smyslu "department for foreigners", aspoń viděno na holešovickém busáku. Ano, možná zbytečný opis tam, kde lze užít "alien", ale aspoň to nepřipomíná Vetřelce. A nevhodným konotacím je přece jen vhod se vyhýbat. "Gay" je taky prapůvodně "veselý", ale asi bys neřekl "I was on a really gay party yesterday" (pamatuju si jako příklad z English or Czenglish?) ;-)

    Stránkové pracovisko - wtf.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Předpokládám "pro styk se stranami", jak o tom pěkně pojednal Kafka.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ROBERT_PILCH: "Public relations office" bych pochopil, leč netuším, co je "stránkové pracovisko." (Předpokládám, že o korektně použité "alien" tu nejde)
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    ZCR
    ZCR --- ---
    Zpětně mu totiž ukázali leták, na kterém kdosi vyzýval v angličtině zahraniční účastníky festivalu, aby se nešli na Donšajny podívat. „Doslova tam stálo: Attention to all foreign attendees. Avoid the movie The Don Juans. It is also one of the biggest craps in Czech history,“ cituje.

    Zároveň režisér dodává vlastní překlad anonymní výzvy do češtiny: „Pozornost všem zahraničním účastníkům. Vyhněte se filmu The Don Juans. To je také jedno z největších hoven v českých dějinách.“

    Jiří Menzel pátrá, kdo varoval hosty festivalu před jeho Donšajny - iDNES.cz
    http://kultura.idnes.cz/...video_spm#utm_source=sph.idnes&utm_medium=richtext&utm_content=clanek-box
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MADIETTA: Ještě to mohl být slavík z Florence.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    VANEK: Florentinský slavík mě dostal.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    Voni se jim smáli, že sice mají portál pro cizince, ale mají ho jen v češtině, takže zjevně dostali příkaz to rychle napravit...

    „Go to Brno? No.“ Město na novém webu láká turisty jenom v češtině - iDNES.cz
    http://brno.idnes.cz/...v-brne-je-jen-cesky-dxt-/brno-zpravy.aspx?c=A140710_2080946_brno-zpravy_mich


    Prej bude 8 jazykových verzí!
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    VANEK: Google translate praví:

    Brno is a city with a friendly cosmopolitan atmosphere, full of colorful festivals, a city wrapped in vines and ancient wine-tra-dic. Valid for them saying that small is beautiful. A cursory tour of the historic center can do for a few hours, and you still have time to pro-exploring attractions and a few words with those you meet path. In short, it is not hard to love this city and like them - bitter, sweet and forever
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZUZKAOU: Strojový nevím ("valid for them saying" by mohl napáchat gymnazista, i když them možná spíš nenativní), natvrdo rozdělená slova je správně.
    ToP cíle Brno je
    http://webcache.googleusercontent.com/...he:72KtGxMc1-QJ:www.gotobrno.cz/brno-maly-pruvodce-cz/f1180
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    VANEK: to bude strojový překlad kam naházeli i natvrdo rozdělaná slova na konci řádku, že jo?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Anyone lived in a pretty how town, with up so hanging many vines down.
    VANEK
    VANEK --- ---
    A nyní přepojujeme (via Facebooky) do...
    Welcome Brno
    http://www.gotobrno.cz/en
    Brno is a city with a friendly cosmopolitan atmosphere, full of colorful festivals, a city wrapped in vines and ancient wine-tra-dic. Valid for them saying that small is beautiful. A cursory tour of the historic center can do for a few hours, and you still have time to pro-exploring attractions and a few words to those you meet path. In short, it is not hard to love this city and like them - bitter, sweet and forever.

    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam