• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    ZCR
    ZCR --- ---
    Zpětně mu totiž ukázali leták, na kterém kdosi vyzýval v angličtině zahraniční účastníky festivalu, aby se nešli na Donšajny podívat. „Doslova tam stálo: Attention to all foreign attendees. Avoid the movie The Don Juans. It is also one of the biggest craps in Czech history,“ cituje.

    Zároveň režisér dodává vlastní překlad anonymní výzvy do češtiny: „Pozornost všem zahraničním účastníkům. Vyhněte se filmu The Don Juans. To je také jedno z největších hoven v českých dějinách.“

    Jiří Menzel pátrá, kdo varoval hosty festivalu před jeho Donšajny - iDNES.cz
    http://kultura.idnes.cz/...video_spm#utm_source=sph.idnes&utm_medium=richtext&utm_content=clanek-box
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MADIETTA: Ještě to mohl být slavík z Florence.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    VANEK: Florentinský slavík mě dostal.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    Voni se jim smáli, že sice mají portál pro cizince, ale mají ho jen v češtině, takže zjevně dostali příkaz to rychle napravit...

    „Go to Brno? No.“ Město na novém webu láká turisty jenom v češtině - iDNES.cz
    http://brno.idnes.cz/...v-brne-je-jen-cesky-dxt-/brno-zpravy.aspx?c=A140710_2080946_brno-zpravy_mich


    Prej bude 8 jazykových verzí!
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    VANEK: Google translate praví:

    Brno is a city with a friendly cosmopolitan atmosphere, full of colorful festivals, a city wrapped in vines and ancient wine-tra-dic. Valid for them saying that small is beautiful. A cursory tour of the historic center can do for a few hours, and you still have time to pro-exploring attractions and a few words with those you meet path. In short, it is not hard to love this city and like them - bitter, sweet and forever
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZUZKAOU: Strojový nevím ("valid for them saying" by mohl napáchat gymnazista, i když them možná spíš nenativní), natvrdo rozdělená slova je správně.
    ToP cíle Brno je
    http://webcache.googleusercontent.com/...he:72KtGxMc1-QJ:www.gotobrno.cz/brno-maly-pruvodce-cz/f1180
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    VANEK: to bude strojový překlad kam naházeli i natvrdo rozdělaná slova na konci řádku, že jo?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Anyone lived in a pretty how town, with up so hanging many vines down.
    VANEK
    VANEK --- ---
    A nyní přepojujeme (via Facebooky) do...
    Welcome Brno
    http://www.gotobrno.cz/en
    Brno is a city with a friendly cosmopolitan atmosphere, full of colorful festivals, a city wrapped in vines and ancient wine-tra-dic. Valid for them saying that small is beautiful. A cursory tour of the historic center can do for a few hours, and you still have time to pro-exploring attractions and a few words to those you meet path. In short, it is not hard to love this city and like them - bitter, sweet and forever.

    VANEK
    VANEK --- ---
    Jal jsem se teď (ze studijního zájmu) číst Scortiův (a Robinsonův) Výbuch, Svoboda-Libertas 1993, překlad Jan Jirák, odpovědná redaktorka Jiřina Novotná whoever she was, a je to přesně takové raně devadesátkové peklo, které by napáchal odtržený akademik domnívající se, že rozumí anglicky, v podniku, kde se jakžtakž dohlédlo na korektury a gramatiku, ale stylistika a pragmatika je nechávala chladnými. Hory pasáží (měl jsem se podívat, jestli jdou v CoolReaderu dělat poznámky), kde je odvoditelný originál (asi není ani na IRC, což?) a je jasné, že znamenal něco jiného. "Úvěrové karty" included (čestné uznání nakladatelství Harlequin: "Všechno to skončilo v pulzujících poryvech vášně, doprovázených neovladatelnými pocity náklonnosti."), ale vrchol zní:

    „Nepečujte o mě, Jan. Dnes ne.“
    „Péče jste si užil dost včera večer, co?“
    „To jste si dovolila dost, Jan.“
    „Vždyť je to jedna z věcí, za kterou mě platíte.“
    Vzdychl. „Cyd Lederleyová mi hrála Florentinskýho slavíka, když jsem si šel pro ránu. A na pohotovosti mi dělala společnost, když jsem blouznil po demerolu. Spokojena?“

    [míněno patrně "poté, co jsem si došel", tj. chtěl zarazit hospodskou rvačku a omylem schytal od baraby jednu takovou, že potřeboval ošetření; předtím akorát lehce tokali]
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    MARTIANNE: A jak to opravila? Na "třemi"?
    MARTIANNE
    MARTIANNE --- ---
    A teď zas koukám, že "se dvěma" jí nezní dost spisovně. Což mi připomíná, jak jsem kdysi hlásila ztrátu psa a policajt klepal do stroje "s černými ušimi", ale to aspoň nebyl redaktor.
    CNV
    CNV --- ---
    ATUARFIK: Ruční sladkost, neasi.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MARTIANNE: Doufám, že existuje i plastika nazvaná Arm Candy (a moc ráda bych věděla, jak překládá tu).
    MARTIANNE
    MARTIANNE --- ---
    Redaktorka mi navrhuje překládat plastiku nazvanou Trophy Wife jako Trofej manželky. Prý že je to doslovný, výstižný překlad...
    CNV
    CNV --- ---
    "Přibrala jsem v zimě a snažila jsem si v posilovně nakopat zadek, abych to zase shodila."

    Nechápu, proč utrácela za posilovnu, já se umím kopat do zadku i doma a klidně celý den :)

    (http://www.novinky.cz/...rovany-muz-sepsal-manzelciny-vymluvy-proc-nemit-sex-ona-je-zverejnila.html)
    SARGO
    SARGO --- ---
    VANEK: "Netřeba se obávat, že by snad následující perly doopravdy VYŠLY V KNÍŽKÁCH!" - píše se v záhlaví. Mno nevím, mnoho z nich znám z literatury důvěrně. :-D
    VANEK
    VANEK --- ---
    A hele, to je (z většiny) úplně nový materiál než ten, co koluje už skoro 20 let!
    Vilma Kadlečková: Legendy o argenitu - Perličky z překladů
    http://www.argenite.org/page-perlicky-z-prekladu
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    EVILMIND: na strojový překlad náhodou hodně slušné.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam