• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Někdo mi vyprávěl, že za vrchol dospělosti považoval to, že je člověk schopný holou rukou vybrat takové ty eklhaft rozmočené zbytky, co se hromadí na sítku v kuchyňském dřezu. Ale přeskočit kvůli tomu mši svatou...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Vždyť jo. Prováděli takové ty dospělé věci...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TABBY: S těmi zákonnými právy to ale myslí setsakra vážně!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Asi začnu provádět dospělosti, jen abych tu frázi mohla začít používat.

    [ MIRIS @ USTAV . PRO . DUSEVNE . VYSMATE ]

    TABBY
    TABBY --- ---
    Ve ctvrtek jsem koupila v Lidlu diteti hodinky. Vlastne - meric srdecniho tepu ;)

    E42
    E42 --- ---
    HADRADAR: Zajímavé ovšem je, že "myslete dvakrát" není otrocký překlad, ale původní tvorba redaktora, protože v originálu není "think twice", ale "think again(, turn away)". Je na tom pěkně vidět, jak nám anglické frazémy v češtině zdomácňují a jejich výskyt se už neomezuje jen na špatné překlady.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    HADRADAR: Ta první varianta snad nikoho nenapadla, ne?
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    HADRADAR:
    ATUARFIK: Doufám, že všichni pochopili, že tuhle radu nedávám já, ta je v textu odkazovaného článku.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    HADRADAR: Rozumná rada. Protože myslí-li člověk dvakrát, častokrát změní svou mysl.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    WITTGENSTEIN: Viz častá Pohlreichova věta: "V kuchyni je všechno v pořádku, ale servis nestíhá."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALI: "Servis"? Restauratéři tomu tak běžně říkaj.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Už to tu zaznelo viackrát, ale ten chuj, čo prekladal Sin City 2 do českej distribúcie, by sa mal vrátiť do školy.
    ALI
    ALI --- ---
    ach jo.

    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: Každopádně v tomto případě se to moc pěkně sešlo :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: To není překlad, ale moderní anglický způsob psaní telegrafických titulků s atribucí úplně nakonec. Dokud jsi ještě neviděl věci tohoto typu, count your blessings.
    Exclusive: Icahn sells entire stake in Family Dollar - sources| Reuters
    http://in.reuters.com/article/2014/09/03/us-familydollar-m-a-icahn-exclusive-idINKBN0GY2AQ20140903
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    Nejsem si zcela jist, kdo ten preklad do anglictiny spachal, nicmene dava to smysl: do prezidentske kancelare se dve lode proste nevejdou. [ LEGI @ 3. světová válka aneb kam náš svět směřuje? Téma: Tanky Coca-Cola ]
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    WITTGENSTEIN: Říkala jsem si to, ale co kdyby... Bohužel to nebyla jediná perla (i když to byla ta nejvíc do očí bijící). Když si jiná postava říká "I'm just a drunk" a očividně mluví o současnosti, zatímco pít začala už v minulosti, a přeloží se to jako "a tak jsem začala pít", což v kontextu znělo, jako by začala právě teď (a navíc to nezní jako sebehodnocení v originále), taky to moc nepotěší...

    WITTGENSTEIN: Spíš psychické problémy, nebylo to rozebírané. Možná to bylo v jedničce, ale tu si musím ještě připomenout (šlo o Sin City a perla je ve druhém dílu, který jde pozítří do kin).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JULIANNE: Pro zajímavost - měl něco se srdcem? (To je totiž nejčastější kolokace.)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JULIANNE: Ne. Fakt ne.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam