• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    PES
    PES --- ---
    SHIGORBIRDMAN: já tiše trpím, že to nejde přepnout do "originálštiny" (a nutkání to přepnout či sáhnout do netu a pustit si to pro srovnání v originále roste)...
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    PES: kolik višní, tolik třešní! (marně přemýšlím, co tam asi mělo být :)
    PES
    PES --- ---
    (ty MILIsekundy by těžko navigátor navigoval se klasickými stopkami v ruce)
    PES
    PES --- ---
    Nový překlad Hon na Rudý říjen @ Nova Cinema (dnes)... Děs to jen poslouchat, i jen letmým poslechem z toho kouká tuna chyb, obrácení záporů věty apod., záměny jednotek

    Ryan po briefingu se pak baví ve stylu s tím šéfem: "Š:Vytočil jsem ho. R: To jsem chtěl. Š: Ale chtěl..." (R: má říct "To jsem NEchtěl.")

    Při cestě "Rudou stezkou" navigátor cedí mezi zuby: "N: Kam tolik spěcháš, ty mapy jsou přesné, kolik uzlů tolik MILIsekund..."

    A to ještě není ani polovina filmu :-/
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    PISKVOR: ja z te odhodlane snahy a totalniho presvedceni, ze vse musi byt v cestine, busim zoufale hlavou do zdi, kdyz se mi to potom dostane do rukou. Obcas se da zpetnou desifraci zjistit, co asi ktery termin ma byt, ale...
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    GORG: Jestli jsou to Návrhové vzory, tak to není překlad, to je echt Pecinovský (ale uznávám, že ta snaha lokalizovat obecně užívané anglické názvy návrhových vzorů do češtiny - i za cenu praktické nepoužitelnosti - je mi taky záhadou).
    SHIGORBIRDMAN: Strašlivý překlad byl obdobně spáchán na Code Complete - původní text se mi četl výborně, tak jsem si o to řekl, a dostal to v češtině; tak mám moc pěkné těžítko.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    GORG: To je bohuzel u technickych veci dost caste, at uz jsou to knihy nebo primo prelozeny software, protoze si to vetsinou prelozi kazdy podle sebe a nedava to pak nejmensi smysl... pokud aspon nedodal prekladatel slovnicek, je to fail (ale nijak prekvapivy, programatorskou literaturu v cestine nema nejmensi smysl kupovat)
    GORG
    GORG --- ---
    VO_D_KOLEK: No a tak asi jsem si ji dostatečně neprolistoval. Zahlídl jsem ji tehdy v knihkupectví. Podobné věci většinou čtu v angličtině. Často ani překlady nemají. Nenapadlo mě, že český překlad může být problém,abychsi šel objednat podobnou z Amazonu :) Vlastně to myslím ani překlad nebyl.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    GORG: Otázkou je, proč něco takovýho čteš v překladu.
    GORG
    GORG --- ---
    Když je řeč o knihách, tak jsem si onehdá koupil do CZ přeloženou knihu o programovacích vzorech/patternech a bylo to pro mě absolutně nečitelné, jak všechny anglické termíny těch patternů (tedy hlavně jejich název) přeložili všechny do češtiny.

    Já nevím třeba Object Pool (česky fond nebo též bazén)(wiki). Když je celý text zaplněn postupně jen slovy bazén, továrna, muší váha, stavitel, jedináček, tak to bylo absolutně nečitelné, že jsou to pár stranách vzdal :-)

    Při pohledu na seznám návrhových vzorů na cz wiki to tam uvádí do závorky a u některých ani to ne. Hlavně jsem si nikdy nevšiml, že by se někdy v praxi používaly nějaké šroubované překlady,takže mě to mátlo i u těch patternů, které jsem znal.
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    Nemám perličky, ale celá kniha je tak nějak k nepřečtení.
    Koupila jsem si v levných knihách australský krimi román od Petera Templa, přeložený Marcelou Nejedlou. Ač to dle přebalu vyhrálo tři prestižní australské literární ceny, nedá se to číst... Znáte ji někdo?
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NELLAS: Aha!

    Jeremy Hillary Boob, PhD.: Eminent physicist, polyglot, classicist, prize-winning botanist, hard biting satirist, talented pianist, good dentist, too.


    :D
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    PISKVOR: http://en.wikiquote.org/wiki/Yellow_Submarine

    Jeremy: Who? Ah, who indeed am I? [hands out several business card to the Beatles]
    John: 'Jeremy?'
    Paul: 'Hillary?'
    George: 'Boob?'
    Ringo: 'P'hhhhhhd.'

    Bohužel se mi nepodařilo dohledat to na youtube :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NELLAS: Ph'nglui mglw'nafh.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: 'P'hhhhhhd?
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: I am glad i met Marketa. She is person I never meet before. Absolutely unique person with great understanding what people want and really need.

    She try to make world better, becouse of her feeling of life.

    If you think abou Marketa, it is important to know:
    1. she is great person
    2. her ability to work with people is awesome
    3. she is doing her work at time
    4. you will like her as an personality she is

    Best regards Marketa

    David
    VANEK
    VANEK --- ---
    (LinkedIn): The life is like Noah´s Arch´s voyage to Ararat. I enjoy to work (cooperate) with people and I am not afraid of, when something get change at the last moment. I want to be useful and beneficial, which I realize by introducing the life of Vietnamese minority to citizens of Czech republic in recent years. I feel now, that the time to change the course of my ship become.

    NELLAS: Ale má Ph.D. :-(
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Taky je z katedry bohemistiky, ne z katedry anglistiky :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    KDYBY BYLI VŠICHNI LIDI Z KYJOVA, TAK BY TO NA SVĚTĚ VYPADALO JINÁČ

    SHOULD EVERYBODY BE THE NATIVE OF KYJOV, THE LIFE WOULD BE BETTER
    (TOWARDS THE LIFE AND PROSAIC WORK OF ONE BRNO ́S HUMOURIST BORN IN KYJOV WHO WOULD LIVE TO SEE HIS 80TH ANNIVERSARY THIS YEAR)
    The study summarizes life and prosaic work of Brno ́s author of humorous books Miroslav
    Skála (1924–1989). In fiftieth years of the 20th century he was a member of the literary-dramatic
    editorial staff of Czechoslovak Radio in Brno that was led by Moravian poet Jan Skácel. In 1959
    Skála took part in foundation of renowned satiric theatre „Evening Brno“ and wrote some plays for it.
    At the beginning of seventieth years he started write humorous novels which began very
    popular, two of them were even filmed. Prose Moji dvojníci (My doubles) was published after
    his premature death, some short stories unfortunately remain in manuscript. The study is
    intent especially on analyse of sources of Skála ́s humour, his mystificated theories, style of
    his proses and their contemporary critical reception too.
    Translation © Erik Gilk, 2004
    Mgr. Erik Gilk, Ph.D.
    Katedra bohemistiky
    Filozofická fakulta
    Univerzita Palackého
    http://www.upol.cz/fileadmin/user_upload/Veda/AUPO/AUPO_Philologica_84_Bohemica_IX.pdf
    GORMIE
    GORMIE --- ---
    HADRADAR: Vzpomněl jsem si na Františka Nebojsu: "Chlap tak pevně držel topůrko, že za sekyrou vzal pochopa směrem k rozžhaveným kamnům."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam