• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    HADRADAR: nechci ti brát iluze o češtině, ale v mé generaci jde o docela běžný výraz odpovídající plus mínus tomu anglickému idiomu; patrně rozšíření staršího "vzít roha" apod.
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    MADIETTA: Víc než spelling mě zarazil výraz "vzal jsem šipku do postele". Představoval jsem si, jak si vzal vrhací šipku a choulil se s ní pod peřinou. Přijde mi to skoro jako "vzít židli", ačkoliv tady to není z doslovného překladu. Když šipku, tak skočit nebo snad hodit (do vody, do postele). Ale "vzít"?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    HADRADAR: a co je kromě divného spellingu Macbetha špatně?
    RIP
    RIP --- ---
    HADRADAR: V řádně uleželém překladu J. J. Kolára je Makbeth, ale všechna písmenka má malá.
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    VANEK: Jj, sorry. "Trochu hlasitěji, prosím."
    VANEK
    VANEK --- ---
    HADRADAR: Ještě povídku; tohle je tuším už z Vedlejších příznaků, tj. Žantovský.
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Poděkoval jsem jim a vzal jsem šipku do postele, kde moje snaha zaspat vlastní zrůdnou nedokonalost vyústila v osm hodin nočního děsu, jaký bych nepřál ani MakBethovi. Woody Allen, Vyřídit si účty, Argo 2008, překlad Dana Hábová a Michael Žantovský

    originál:
    I thanked them and made a beeline for the sheets, where my struggle to sleep off my monstrous imperfection resulted in eight hours of nocturnal anxiety I wouldn't wish on Macbeth.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ČT2

    >Riziko, co to je?
    >Skvělá hra, ve které ovládneš svět.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Resp. ten odkazovaný zdroj je tohle (viz datum a název článku), což nemění nic na tom, že obsah je (pravděpodobně) stejný a zadarmo ani kurczak nehrabe.
    Zielony kapelusik
    http://www.archiwum.wyborcza.pl/Archiwum/1,0,1244995,20001017WA-DLO,Zielony_kapelusik,.html
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Tak zpět, těsně vedle, je to tohle (resp. vydání ve "varšavském dodatku" s kratším perexem):
    Korzystam z okazji
    http://www.archiwum.wyborcza.pl/Archiwum/1,0,1294899,20001212ZI-DLO,Korzystam_z_okazji,.html
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Těžko říct:
    KAUSTYCZNY | Słowo dnia
    https://slowodnia.wordpress.com/2010/08/10/kaustyczny/
    Originál článku je k nenalezení ani na sapkowski.pl, možná je to tohle, ale za ty prachy to zkoušet nebudu:
    Fantastyczna odsiecz
    http://www.archiwum.wyborcza.pl/Archiwum/1,0,1294898,20001212ZI-DLO,Fantastyczna_odsiecz,.html
    Ale jak bych to jen řekl: "Konjunktura na realizaci filmu podle Sapkowského povídek se objevila po předání pánovi Andrzejovi řádu Politiky."
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ROBIN_SNNS: By mě zajímalo, co bylo v originále - že by překlad PL-CZ šel přes anglické "caustic," nebo to mají Poláci obdobně?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ROBIN_SNNS: tak hlavně že nejsou kyselé.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Překlad rozhovoru o seriálovém zaklínači:
    "Utichly jenom ty protesty, které se týkaly obsazení. Dotazy ohledně takových změn jako to, že proč je Geralt rytíř, nebo proč byly dopsány postavy, které nejsou v knížkách, jako např. zaklínačka Adéla, jsou dost zásadité."
    zdroj: http://www.sapkowski.cz/f_rozhovor_scenarista01.asp
    VANEK
    VANEK --- ---
    MORMEGIL: Ach tak, člověk pár let tu Wikipedii nesleduje a hned přidají novou hodnotu.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    VANEK: Já jenom poznamenám, že to není v textu článku, ale titulek odkazovaného zdroje, ke kterému byl (polo)automaticky doplněn strojový překlad do angličtiny. ;-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    z Wikipedie (uhodněte heslo):

    "Evě sebraly norské úřady syny. Teď je chtějí dát k adopci" [Eve were harvested by Norwegian authorities sons. Now I want to give them up for adoption]
    "Češka, které Norsko odebralo dvě děti, neuspěla ani ve Štrasburku" [Czech Republic, which Norway has collected two children, also failed in Strasbourg]
    "Vraťte odebrané děti do Česka, vyzve Zaorálek diplomatickou nótou Oslo" [Go to removing children Czech, prompts Zaorálek diplomatic note Oslo
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Z debaty na Okounu:

    (she threw the balloon). Her arm was strong, her aim true. = Její paže byla silná, její zápal nelíčený.
    Charles de Lint, překlad Kateřina Amiourová

    Více kiksů zde http://www.okoun.cz/post/1066287774
    A další kiksy zde, včetně diskuse se samotnou překladatelkou: http://fantasyplanet.cz/kniha/mala-zeme
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    WITTGENSTEIN: Škoda tohohle úletu, ten překlad je jinak povedený… ještě že z toho nevyšel nudný pancíř s koněm na kolečkách.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam