• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    GORMIE
    GORMIE --- ---
    HADRADAR: Vzpomněl jsem si na Františka Nebojsu: "Chlap tak pevně držel topůrko, že za sekyrou vzal pochopa směrem k rozžhaveným kamnům."
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Sorry, netušil jsem, že se to někde používá (kde, kým?). Google ani korpus "vzít šipku" nezná, na rozdíl od "vzít roha". Přišlo mi to prostě jako zjevný nesmysl, ne otázka jazykového citu.
    RIP
    RIP --- ---
    To je dost dobře možný, kucí, ale tady se ani tak neprobírají odlišnosti jazykového cítění, jako zjevné chyby. "Perličky z překladů", remember? :-)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GAARQ: Možná se to používá, ale mně to taky přijde mírně podivné a řešil bych to spíš jako HADRADAR. Šipku vezmu - do ruky - a pak ji hodím.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GAARQ: a podobné "vzal to hlavou o roh postele"
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    HADRADAR: já na tom nějak nic špatného neshledávám a přijde mi to jako docela trefný převod.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    HADRADAR: nechci ti brát iluze o češtině, ale v mé generaci jde o docela běžný výraz odpovídající plus mínus tomu anglickému idiomu; patrně rozšíření staršího "vzít roha" apod.
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    MADIETTA: Víc než spelling mě zarazil výraz "vzal jsem šipku do postele". Představoval jsem si, jak si vzal vrhací šipku a choulil se s ní pod peřinou. Přijde mi to skoro jako "vzít židli", ačkoliv tady to není z doslovného překladu. Když šipku, tak skočit nebo snad hodit (do vody, do postele). Ale "vzít"?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    HADRADAR: a co je kromě divného spellingu Macbetha špatně?
    RIP
    RIP --- ---
    HADRADAR: V řádně uleželém překladu J. J. Kolára je Makbeth, ale všechna písmenka má malá.
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    VANEK: Jj, sorry. "Trochu hlasitěji, prosím."
    VANEK
    VANEK --- ---
    HADRADAR: Ještě povídku; tohle je tuším už z Vedlejších příznaků, tj. Žantovský.
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Poděkoval jsem jim a vzal jsem šipku do postele, kde moje snaha zaspat vlastní zrůdnou nedokonalost vyústila v osm hodin nočního děsu, jaký bych nepřál ani MakBethovi. Woody Allen, Vyřídit si účty, Argo 2008, překlad Dana Hábová a Michael Žantovský

    originál:
    I thanked them and made a beeline for the sheets, where my struggle to sleep off my monstrous imperfection resulted in eight hours of nocturnal anxiety I wouldn't wish on Macbeth.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ČT2

    >Riziko, co to je?
    >Skvělá hra, ve které ovládneš svět.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Resp. ten odkazovaný zdroj je tohle (viz datum a název článku), což nemění nic na tom, že obsah je (pravděpodobně) stejný a zadarmo ani kurczak nehrabe.
    Zielony kapelusik
    http://www.archiwum.wyborcza.pl/Archiwum/1,0,1244995,20001017WA-DLO,Zielony_kapelusik,.html
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Tak zpět, těsně vedle, je to tohle (resp. vydání ve "varšavském dodatku" s kratším perexem):
    Korzystam z okazji
    http://www.archiwum.wyborcza.pl/Archiwum/1,0,1294899,20001212ZI-DLO,Korzystam_z_okazji,.html
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Těžko říct:
    KAUSTYCZNY | Słowo dnia
    https://slowodnia.wordpress.com/2010/08/10/kaustyczny/
    Originál článku je k nenalezení ani na sapkowski.pl, možná je to tohle, ale za ty prachy to zkoušet nebudu:
    Fantastyczna odsiecz
    http://www.archiwum.wyborcza.pl/Archiwum/1,0,1294898,20001212ZI-DLO,Fantastyczna_odsiecz,.html
    Ale jak bych to jen řekl: "Konjunktura na realizaci filmu podle Sapkowského povídek se objevila po předání pánovi Andrzejovi řádu Politiky."
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ROBIN_SNNS: By mě zajímalo, co bylo v originále - že by překlad PL-CZ šel přes anglické "caustic," nebo to mají Poláci obdobně?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ROBIN_SNNS: tak hlavně že nejsou kyselé.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Překlad rozhovoru o seriálovém zaklínači:
    "Utichly jenom ty protesty, které se týkaly obsazení. Dotazy ohledně takových změn jako to, že proč je Geralt rytíř, nebo proč byly dopsány postavy, které nejsou v knížkách, jako např. zaklínačka Adéla, jsou dost zásadité."
    zdroj: http://www.sapkowski.cz/f_rozhovor_scenarista01.asp
    VANEK
    VANEK --- ---
    MORMEGIL: Ach tak, člověk pár let tu Wikipedii nesleduje a hned přidají novou hodnotu.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam