• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: 'P'hhhhhhd?
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: I am glad i met Marketa. She is person I never meet before. Absolutely unique person with great understanding what people want and really need.

    She try to make world better, becouse of her feeling of life.

    If you think abou Marketa, it is important to know:
    1. she is great person
    2. her ability to work with people is awesome
    3. she is doing her work at time
    4. you will like her as an personality she is

    Best regards Marketa

    David
    VANEK
    VANEK --- ---
    (LinkedIn): The life is like Noah´s Arch´s voyage to Ararat. I enjoy to work (cooperate) with people and I am not afraid of, when something get change at the last moment. I want to be useful and beneficial, which I realize by introducing the life of Vietnamese minority to citizens of Czech republic in recent years. I feel now, that the time to change the course of my ship become.

    NELLAS: Ale má Ph.D. :-(
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Taky je z katedry bohemistiky, ne z katedry anglistiky :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    KDYBY BYLI VŠICHNI LIDI Z KYJOVA, TAK BY TO NA SVĚTĚ VYPADALO JINÁČ

    SHOULD EVERYBODY BE THE NATIVE OF KYJOV, THE LIFE WOULD BE BETTER
    (TOWARDS THE LIFE AND PROSAIC WORK OF ONE BRNO ́S HUMOURIST BORN IN KYJOV WHO WOULD LIVE TO SEE HIS 80TH ANNIVERSARY THIS YEAR)
    The study summarizes life and prosaic work of Brno ́s author of humorous books Miroslav
    Skála (1924–1989). In fiftieth years of the 20th century he was a member of the literary-dramatic
    editorial staff of Czechoslovak Radio in Brno that was led by Moravian poet Jan Skácel. In 1959
    Skála took part in foundation of renowned satiric theatre „Evening Brno“ and wrote some plays for it.
    At the beginning of seventieth years he started write humorous novels which began very
    popular, two of them were even filmed. Prose Moji dvojníci (My doubles) was published after
    his premature death, some short stories unfortunately remain in manuscript. The study is
    intent especially on analyse of sources of Skála ́s humour, his mystificated theories, style of
    his proses and their contemporary critical reception too.
    Translation © Erik Gilk, 2004
    Mgr. Erik Gilk, Ph.D.
    Katedra bohemistiky
    Filozofická fakulta
    Univerzita Palackého
    http://www.upol.cz/fileadmin/user_upload/Veda/AUPO/AUPO_Philologica_84_Bohemica_IX.pdf
    GORMIE
    GORMIE --- ---
    HADRADAR: Vzpomněl jsem si na Františka Nebojsu: "Chlap tak pevně držel topůrko, že za sekyrou vzal pochopa směrem k rozžhaveným kamnům."
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Sorry, netušil jsem, že se to někde používá (kde, kým?). Google ani korpus "vzít šipku" nezná, na rozdíl od "vzít roha". Přišlo mi to prostě jako zjevný nesmysl, ne otázka jazykového citu.
    RIP
    RIP --- ---
    To je dost dobře možný, kucí, ale tady se ani tak neprobírají odlišnosti jazykového cítění, jako zjevné chyby. "Perličky z překladů", remember? :-)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GAARQ: Možná se to používá, ale mně to taky přijde mírně podivné a řešil bych to spíš jako HADRADAR. Šipku vezmu - do ruky - a pak ji hodím.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GAARQ: a podobné "vzal to hlavou o roh postele"
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    HADRADAR: já na tom nějak nic špatného neshledávám a přijde mi to jako docela trefný převod.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    HADRADAR: nechci ti brát iluze o češtině, ale v mé generaci jde o docela běžný výraz odpovídající plus mínus tomu anglickému idiomu; patrně rozšíření staršího "vzít roha" apod.
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    MADIETTA: Víc než spelling mě zarazil výraz "vzal jsem šipku do postele". Představoval jsem si, jak si vzal vrhací šipku a choulil se s ní pod peřinou. Přijde mi to skoro jako "vzít židli", ačkoliv tady to není z doslovného překladu. Když šipku, tak skočit nebo snad hodit (do vody, do postele). Ale "vzít"?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    HADRADAR: a co je kromě divného spellingu Macbetha špatně?
    RIP
    RIP --- ---
    HADRADAR: V řádně uleželém překladu J. J. Kolára je Makbeth, ale všechna písmenka má malá.
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    VANEK: Jj, sorry. "Trochu hlasitěji, prosím."
    VANEK
    VANEK --- ---
    HADRADAR: Ještě povídku; tohle je tuším už z Vedlejších příznaků, tj. Žantovský.
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Poděkoval jsem jim a vzal jsem šipku do postele, kde moje snaha zaspat vlastní zrůdnou nedokonalost vyústila v osm hodin nočního děsu, jaký bych nepřál ani MakBethovi. Woody Allen, Vyřídit si účty, Argo 2008, překlad Dana Hábová a Michael Žantovský

    originál:
    I thanked them and made a beeline for the sheets, where my struggle to sleep off my monstrous imperfection resulted in eight hours of nocturnal anxiety I wouldn't wish on Macbeth.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ČT2

    >Riziko, co to je?
    >Skvělá hra, ve které ovládneš svět.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Resp. ten odkazovaný zdroj je tohle (viz datum a název článku), což nemění nic na tom, že obsah je (pravděpodobně) stejný a zadarmo ani kurczak nehrabe.
    Zielony kapelusik
    http://www.archiwum.wyborcza.pl/Archiwum/1,0,1244995,20001017WA-DLO,Zielony_kapelusik,.html
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam