• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    VANEK: a pak ze se preklady prasi az v moderni dobe :DDDD
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    VANEK: OLOLOLOLOL!!!! Tohle putuje kolegům judaistům...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Rabín Jeviš z Falkenštejna.
    MCD
    MCD --- ---
    VANEK: Prvorozený syn Rabbiho Jewishe se stal dle rodové tradice rovněž rabínem, sám však synů neměl, jen dcer. Ta nejstarší se provdala za váženého podplukovníka, a jejich jediný syn to, nadán moudrostí po matce (a tlačenkou od otce), dotáhl až na generála.
    Jak se jmenoval vážený podplukovník? ;-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    https://www.facebook.com/groups/69578384437/permalink/10153066157024438/ Jiří Jelínek > Překladatelské perly
    "The gemara is the decision, explanation, or interpretation of the Jewish rabbis: and the misna is properly the code or body of the Jewish civil or common law." Jonathan Swift: Pohádka o kádi. Vydání z roku 1911:
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    spíš anglicismus teda:
    "Nejednalo se přitom o otázku identity nebo politických rozporů, ale o to, že tento kmen byl dlouhodobě etablován v pašeráckých obchodech ze Sýrie do Iráku, především v traffickingu cigaret. A tyto finanční zdroje odmítal dát k dispozici Islámskému státu.
    Zdroj: http://www.lidovky.cz/...k.lidovky&utm_medium=text&utm_campaign=a-hlavnizpravyAsloupec.clanky.clicks"
    PES
    PES --- ---
    ...ale "That was not my intention, sir..." přeložili jako "To jsem chtěl" (vynechali, alespoň jsem to tam neslyšel, to NEchtěl)...
    PES
    PES --- ---
    VANEK: jo, pochopitelně... Jsem to akorát v rychlosti a po paměti napsal blbě...
    VANEK
    VANEK --- ---
    SHIGORBIRDMAN: LMGTFY: Too fast, Vasily. Too fast. Those charts are laid out precisely... so many knots at such and such a course for so many seconds.
    PES: "Vytočil JSTE ho." (You slammed the door on the general pretty hard, Jack. --
    That was not my intention, sir. -- Oh yes, it was.")
    PES
    PES --- ---
    Tak jsem nezachytil na konci těch Novácky-zkrácených titulků kdo spáchal překlad... Snad kdyby se někdo obětoval zítra od 15:00 při repríze...
    PES
    PES --- ---
    SHIGORBIRDMAN: já tiše trpím, že to nejde přepnout do "originálštiny" (a nutkání to přepnout či sáhnout do netu a pustit si to pro srovnání v originále roste)...
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    PES: kolik višní, tolik třešní! (marně přemýšlím, co tam asi mělo být :)
    PES
    PES --- ---
    (ty MILIsekundy by těžko navigátor navigoval se klasickými stopkami v ruce)
    PES
    PES --- ---
    Nový překlad Hon na Rudý říjen @ Nova Cinema (dnes)... Děs to jen poslouchat, i jen letmým poslechem z toho kouká tuna chyb, obrácení záporů věty apod., záměny jednotek

    Ryan po briefingu se pak baví ve stylu s tím šéfem: "Š:Vytočil jsem ho. R: To jsem chtěl. Š: Ale chtěl..." (R: má říct "To jsem NEchtěl.")

    Při cestě "Rudou stezkou" navigátor cedí mezi zuby: "N: Kam tolik spěcháš, ty mapy jsou přesné, kolik uzlů tolik MILIsekund..."

    A to ještě není ani polovina filmu :-/
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    PISKVOR: ja z te odhodlane snahy a totalniho presvedceni, ze vse musi byt v cestine, busim zoufale hlavou do zdi, kdyz se mi to potom dostane do rukou. Obcas se da zpetnou desifraci zjistit, co asi ktery termin ma byt, ale...
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    GORG: Jestli jsou to Návrhové vzory, tak to není překlad, to je echt Pecinovský (ale uznávám, že ta snaha lokalizovat obecně užívané anglické názvy návrhových vzorů do češtiny - i za cenu praktické nepoužitelnosti - je mi taky záhadou).
    SHIGORBIRDMAN: Strašlivý překlad byl obdobně spáchán na Code Complete - původní text se mi četl výborně, tak jsem si o to řekl, a dostal to v češtině; tak mám moc pěkné těžítko.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    GORG: To je bohuzel u technickych veci dost caste, at uz jsou to knihy nebo primo prelozeny software, protoze si to vetsinou prelozi kazdy podle sebe a nedava to pak nejmensi smysl... pokud aspon nedodal prekladatel slovnicek, je to fail (ale nijak prekvapivy, programatorskou literaturu v cestine nema nejmensi smysl kupovat)
    GORG
    GORG --- ---
    VO_D_KOLEK: No a tak asi jsem si ji dostatečně neprolistoval. Zahlídl jsem ji tehdy v knihkupectví. Podobné věci většinou čtu v angličtině. Často ani překlady nemají. Nenapadlo mě, že český překlad může být problém,abychsi šel objednat podobnou z Amazonu :) Vlastně to myslím ani překlad nebyl.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    GORG: Otázkou je, proč něco takovýho čteš v překladu.
    GORG
    GORG --- ---
    Když je řeč o knihách, tak jsem si onehdá koupil do CZ přeloženou knihu o programovacích vzorech/patternech a bylo to pro mě absolutně nečitelné, jak všechny anglické termíny těch patternů (tedy hlavně jejich název) přeložili všechny do češtiny.

    Já nevím třeba Object Pool (česky fond nebo též bazén)(wiki). Když je celý text zaplněn postupně jen slovy bazén, továrna, muší váha, stavitel, jedináček, tak to bylo absolutně nečitelné, že jsou to pár stranách vzdal :-)

    Při pohledu na seznám návrhových vzorů na cz wiki to tam uvádí do závorky a u některých ani to ne. Hlavně jsem si nikdy nevšiml, že by se někdy v praxi používaly nějaké šroubované překlady,takže mě to mátlo i u těch patternů, které jsem znal.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam