Když je řeč o knihách, tak jsem si onehdá koupil do CZ přeloženou knihu o programovacích vzorech/patternech a bylo to pro mě absolutně nečitelné, jak všechny anglické termíny těch patternů (tedy hlavně jejich název) přeložili všechny do češtiny.
Já nevím třeba Object Pool (česky fond nebo též bazén)(wiki). Když je celý text zaplněn postupně jen slovy bazén, továrna, muší váha, stavitel, jedináček, tak to bylo absolutně nečitelné, že jsou to pár stranách vzdal :-)
Při pohledu na seznám návrhových vzorů na cz wiki to tam uvádí do závorky a u některých ani to ne. Hlavně jsem si nikdy nevšiml, že by se někdy v praxi používaly nějaké šroubované překlady,takže mě to mátlo i u těch patternů, které jsem znal.