• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    VANEK: Příběh služebnice ;)
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: To jsem před časem někde řešil, a ukázalo se, že se to vleče až k biblické Písni písní: jsem růže šáronská, lilie v dolinách; i tady ta lilie v dolinách bývá vykládána jako konvalinka. I překladatele Balzakova románu Lilie v údolí bys musel hnát postrkem, "le lys des vallées" je taky francouzský název konvalinky, i když jen lidový. Ale je úžasné, jak se něco tak komplikovaně obrazného může s tou skromnou kytkou táhnout přes století a jazyky.
    Ostatně už v té latině údolí (vallis) je (Convallaria).
    Každopádně by se to dalo možná jako biblický odkaz hájit. Asi ne uhájit, ale chvíli hájit jo :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Jako konvalinka? Lily of the valley jsme z legrace říkali našemu angličtináři na střední... schválně jestli uhodneš, jak se jmenoval :D
    VANEK
    VANEK --- ---
    Byl jsem upozorněn, že v Láskové překladu Atwoodové Příběhu služky se vyskytuje voňavka "lilie z údolí" (str. 90, druhá z kapitoly 14. -- Taky jsem nějak neznal:
    Lily of the valley - Wikipedia, the free encyclopedia
    http://en.wikipedia.org/wiki/Lily_of_the_valley#/media/File:Convallaria_majalis_0002.JPG
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    nejsem si jist, jsou-li spíše perličky z překladu či vědecký vtip:

    Autor strávil přes dvacet let na Dálném východě a v Tichomoří. Je též prvním známým Caucasianem (jak Japonci říkají Evropanům, apod.), který se stal řádným univerzitním profesorem v obou nejvyspělejších zemích Dálného východu. Jeho hlavním oborem je fullerenova věda a nanotechnologie, ale v seznamu jeho kurzů na graduační škole figuruje i vědecká etika.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Říkala jsem si, má to to Království železnic ale zvláštní sny... ten chybějící apostrof jim prominu. A pak koukám na českou verzi, a ono ne.



    KAI
    KAI --- ---
    Perlicka za perlickou!

    Když dáte ženské překládat knihu o technologiích | KlaPi.cz
    http://klapi.cz/kdyz-date-zenske-prekladat-knihu-o-technologiich/#!
    ROMANET
    ROMANET --- ---
    řiká se v češtině klávesám kejbord nebo to česká televize špatně přeložila?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    V magazínu Víkend MF Dnes je kniha "The Late, Great Planet Earth" vcelku předvídatelně přeložena jako Pozdní velká planeta Země.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: To umiestnenie bude celkom určite úmysel.

    Mimochodom, keď sme pri názvoch firiem, moja americká kamarátka sa dobre pobavila na firemnom aute s hrdým nápisom EX CON, ktoré parkuje u nás v ulici.
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    RIP: No a KAM JINAM bys to tak asi na ten dres dal? :D Třeba budou vítězit tím, že se soupeř bude bezmocně válet smíchy po zemi.
    RIP
    RIP --- ---
    http://www.chachari.cz/...ry/images/Banik_A/09__Sezona_13_14/14_02_23_Banik_Plzen_1_2/IMG_0928-2.jpg
    Fckng unblvbl. Já tedy chápu, že majitel firmy na kontejnerovou přepravu nemusí nutně umět anglicky a může svou company pojmenovat ASS Trucks ničeho zlého netuše. A že ani lidi kolem fotbalu nejsou extra lingvisti. Ale ten pech, že zrovna tenhle sponzor se dostane zrovna na zadní část trenek :-)
    No, doufejme, že do příští sezóny evropských pohárů Viktorka změní buď sponzora, nebo design dresů, anebo jí aspoň nenalosujou nikoho z Británie, jinak by v yngliš spykink světě meli z ostudy kabátec :-)
    ROMANET
    ROMANET --- ---
    v simpsonech mě večera zaskočil obrat "vedení nejlepších západních hotelů" než mi to přes angličtinu došlo.
    PES
    PES --- ---
    MADIETTA: pěkné, někdo tam nechal "place-holder" a pustil to do výroby...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    RAKDVER: tak v zásadě to nemusí být špatně :) kdo ví, podle čeho tu hospodu pojmenovali :)
    RAKDVER
    RAKDVER --- ---
    "The man burst into the Družba (Best Man) pub in Uherský Brod, ..."
    Nine dead in Czech pub shooting | World news | The Guardian
    http://www.theguardian.com/...015/feb/24/czech-republic-restaurant-shooting-multiple-deaths-reported
    VANEK
    VANEK --- ---
    MORMEGIL: Jak vidíš, není; zase ani strojové kuře nenajde perlu zas až tak často.
    Nicméně dvě minuty jsem na ten titulek zíral, než mi došlo, co má být špatně.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    VANEK: Tak to tu bude asi dost plno. :-) Já už jsem si musel nakonfigurovat Redirector, aby mě násilím přesměrovával ze support.microsoft.com/kb/* na support.microsoft.com/kb/$1/en-us. Konec off-topic hlášení.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MORMEGIL: No, a toto není klub "Perličky jenom z lidských překladů", čili?
    Každopádně dík za vysvětlení, proč se mi (resp. v první řadě otci, to byl porod!) na dvou strojích zhoršila kvalita textu; doteď mi to unikalo.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    STARE_CASY: UPOZORNĚNÍ: TENTO ČLÁNEK BYL STROJOVĚ PŘELOŽEN
    STARE_CASY
    STARE_CASY --- ---
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NELLAS: Prekladatel se odstehoval do Humpolce.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam