• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    VANEK: kdyby to mělo o řádek míň, tak to pokládám za haiku. takhle nevím...
    VANEK
    VANEK --- ---
    Via https://www.facebook.com/groups/69578384437/permalink/10153094319639438/ , zdroj zatím neuveden (že by fakt přímo NG?! hlavní text se záhadně podobá
    Notre- dame Paříž | Kam se vydat.cz
    http://www.kamsevydat.cz/katedrala-notre-dame-v-parizi-nejvetsi-skvost-gotiky-ve-francii/
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ZIDANE: Presne tak. Igor, Collections Account Manager.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    MAKROUSEK: To spíš, pod "vymahač" si asi nejen já představím plešatou gorilu říkající ruským přízvukem "davaj děngy".
    KOHN
    KOHN --- ---
    MAKROUSEK: Bezva, díky moc, vedoucí správy pohledávek je přesně to co hledám.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KOHN: Cesky se tomu vzdy hezky rikalo "vymahac". Ale asi hledas vyraz jako "vedouci spravy pohledavek". Nebo "vedouci vymahani pohledavek klientu".
    KOHN
    KOHN --- ---
    umíte někdo kromě angličtiny i kancelářštinu? potřebuju českej ekvivalent collections account managera, nerad bych se tu nakonec ocitl jako autor "zajímavého překladu"...
    PES
    PES --- ---
    RIP: proto to dávám jen jako dotaz... Ale "prasečí latina" mi přišla jako pěst na oko...
    RIP
    RIP --- ---
    PES: Přijde na kontext; jestli se tím tam přeneseně myslí jakákoli hatmatilka, pak to chyba je. Jestli se tím myslí opravdu regulérní pig latin, tak na to ani ustálený převod do češtiny snad není - a proč ne takhle?
    PES
    PES --- ---
    "...teroristu co mluví PRASEČÍ latinou jsme tu..."

    Zdá se mi to a nebo se někomu v upoutávkách na Prima Cool povedlo něco "zprasit"??? :-)))
    TABBY
    TABBY --- ---
    Sepisuju si slozeni konzerv pro kocky. V "analytických znacích", kde ostatní značky uvádějí "hrubý protein" či pouze "protein", konzervy Suri Cat deklarují "syrový bílek" :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ZCR: To je takový generál Attorney, že by to fakt jeden nečekal.
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: bez mučení přiznávám, že jsem tam tu perličku našel až pri druhém čtení... tohle prostě člověk nečeká
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    VANEK: a pak ze se preklady prasi az v moderni dobe :DDDD
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    VANEK: OLOLOLOLOL!!!! Tohle putuje kolegům judaistům...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Rabín Jeviš z Falkenštejna.
    MCD
    MCD --- ---
    VANEK: Prvorozený syn Rabbiho Jewishe se stal dle rodové tradice rovněž rabínem, sám však synů neměl, jen dcer. Ta nejstarší se provdala za váženého podplukovníka, a jejich jediný syn to, nadán moudrostí po matce (a tlačenkou od otce), dotáhl až na generála.
    Jak se jmenoval vážený podplukovník? ;-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    https://www.facebook.com/groups/69578384437/permalink/10153066157024438/ Jiří Jelínek > Překladatelské perly
    "The gemara is the decision, explanation, or interpretation of the Jewish rabbis: and the misna is properly the code or body of the Jewish civil or common law." Jonathan Swift: Pohádka o kádi. Vydání z roku 1911:
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    spíš anglicismus teda:
    "Nejednalo se přitom o otázku identity nebo politických rozporů, ale o to, že tento kmen byl dlouhodobě etablován v pašeráckých obchodech ze Sýrie do Iráku, především v traffickingu cigaret. A tyto finanční zdroje odmítal dát k dispozici Islámskému státu.
    Zdroj: http://www.lidovky.cz/...k.lidovky&utm_medium=text&utm_campaign=a-hlavnizpravyAsloupec.clanky.clicks"
    PES
    PES --- ---
    ...ale "That was not my intention, sir..." přeložili jako "To jsem chtěl" (vynechali, alespoň jsem to tam neslyšel, to NEchtěl)...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam