• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: Náhodou, před časem jsi mi v podobné věci už radil a nikdo nepřišel. :-) Což mi připomíná, že bych měl poděkovat... takže ještě jednou díky! ;-)
    RIP
    RIP --- ---
    BORGDOG: Res in limine, ale devět ku jedné, že přijde někdo, kdo tam ty uvozovky nemá, a zjistí se, že to je blbě :-)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Dovolil bych si dotaz na případné zdejší "latináře." Jak byste přeložili do latiny větu "Věc na prahu" případně "Osoba na prahu"? (Pozn. - netýká se to nijak Lovecraftovy povídky, ale zlověstný podtext vítán). Díky!
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZUZKAOU: A ještě pro úplnost: https://www.facebook.com/baldachyn/posts/10155376468205147 Tomáš Baldýnský 22 hrs
    Tak, byli jsme už leckde, ale překlad "dinner party" coby "večeřový večírek" (TV Mňam, pořad U mě v kuchyni s Anjum Anandovou), ten jsme ještě nežrali, ne?
    Iva K. Jestrabova Taky tam makronky prekladaj jako pusinky a ze vseho jsou excitovany.jazykove okenko cestinarskych prasaren.
    Tomáš Baldýnský Chápeš, že hrozí, že kvůli Mňam nastane absolutní devalvace překladatelskejch trapasů? Co si pak budeme vyměňovat, když je toho v jediný půlhodině tolik?
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=10205307538983841&id=1108713420

    Josef Bouska
    6 hrs · Prague ·
    Dlouhé roky jsem si myslel, že žádnej překlad už nepřekoná legendární Skálu (generál Attorney a jeho parta), ale včerejší pořad Hestona Blumenthala na TV Mňam posunul hranice možnýho do netušených dálav, a to jsem viděl asi 10 minut. Jistě, co čekat od kanálu jménem Mňam... ale tohle fakt ne. Rád bych tvůrce upozornil na několik drobností
    Náplň z myších jater zní o dost stravitelněji, pokud tušíte, že mousse neznamená myš.
    Naopak pokud je někdo oslavován jako hrdina, když snědl „ořechy“, není to proto, že je alergik-sebevrah... Zejména když předtím dlouze řešili, jakou část z-v-í-ř-e-c-í fyziognomie tyto „nuts“ představují.
    Little Red Riding Hood vskutku není Červený jezdec.
    „Icing“ na dortu není „mrazení“, i když by člověk měl bejt nakonec rád, že jste to nedali jako „zakázané uvolnění“.
    Těžko se někdo může „ztrácet ve slovech“, když nic neříká, ne?
    Výraz „želéové“ jsem v češtině slyšel poprvé v životě a pevně doufám, že naposledy.
    A těším se na den, kdy se o tomhle překladu dozví Blumenthal a přijede vás všechny zalejt tekutým „nitrogénem“, případně natriem nebo nutrií, to už vám vyjde nastejno, kašpaři
    RIP
    RIP --- ---
    Není úplně " zpřekladu", ale... V českém dabingu Amadea jsem si všiml, že, cituji volně:
    /Figarova svatba byla v Rakousku zakázána, protože/ "poceňuje nenávist mezi třídami". Evidentně tam mělo být "podněcuje" :-) Téměř jistě chyba dabéra, ne překladatele, ale je to zábavná drobnůstka :-)
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    VANEK: Příběh služebnice ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Vkus Sereny Joy představuje zvláštní směsici: nesmlouvavý chtíč po kvalitě i jemné sentimentální touhy. Na obou koncích římsy jsou vystavené sušené kytice a ve váze na leštěném vykládaném stolku vedle pohovky čerstvé narcisy.
    Místnost je cítit citronovým olejem, těžkým sametem, vadnou-cími narcisy, zbytky vůní z vaření, které sem pronikly z kuchyně ne-bo jídelny, a parfémem Sereny Joy: Lilie z údolí. Parfém je luxus, takže musí mít nějaký soukromý zdroj. Nasávám ho a říkám si, že bych z něj měla mít radost. Je to vůně dospívajících dívek, dárků, které děti nosívaly maminkám ke Dni matek; vůně bílých bavlněných ponožek a bílých bavlněných spodniček, prachovek, nevinnosti žen-ského těla dosud nevydaného ochlupení a krvi. Dělá se mi z ní trochu nevolno, jako kdybych seděla v zavřeném autě v horkém, dusném počasí se starší ženou s příliš napudrovaným obličejem.

    a později ještě:

    Obklopuje nás oblak Lilie z údolí, chladivý, téměř mrazivý. Z tohohle pokoje vymizelo všechno teplo.
    ...
    Čtvrtého večera mi dal krém na ruce v neoznačené umělohmotné lahvičce. Nebyl příliš kvalitní – byl lehce cítit rostlinným olejem. Nemůžu čekat, že dostanu Lilii z údolí. Možná ho vyrábějí pro ne-mocnice, na proleženiny.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: To jsem před časem někde řešil, a ukázalo se, že se to vleče až k biblické Písni písní: jsem růže šáronská, lilie v dolinách; i tady ta lilie v dolinách bývá vykládána jako konvalinka. I překladatele Balzakova románu Lilie v údolí bys musel hnát postrkem, "le lys des vallées" je taky francouzský název konvalinky, i když jen lidový. Ale je úžasné, jak se něco tak komplikovaně obrazného může s tou skromnou kytkou táhnout přes století a jazyky.
    Ostatně už v té latině údolí (vallis) je (Convallaria).
    Každopádně by se to dalo možná jako biblický odkaz hájit. Asi ne uhájit, ale chvíli hájit jo :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Jako konvalinka? Lily of the valley jsme z legrace říkali našemu angličtináři na střední... schválně jestli uhodneš, jak se jmenoval :D
    VANEK
    VANEK --- ---
    Byl jsem upozorněn, že v Láskové překladu Atwoodové Příběhu služky se vyskytuje voňavka "lilie z údolí" (str. 90, druhá z kapitoly 14. -- Taky jsem nějak neznal:
    Lily of the valley - Wikipedia, the free encyclopedia
    http://en.wikipedia.org/wiki/Lily_of_the_valley#/media/File:Convallaria_majalis_0002.JPG
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    nejsem si jist, jsou-li spíše perličky z překladu či vědecký vtip:

    Autor strávil přes dvacet let na Dálném východě a v Tichomoří. Je též prvním známým Caucasianem (jak Japonci říkají Evropanům, apod.), který se stal řádným univerzitním profesorem v obou nejvyspělejších zemích Dálného východu. Jeho hlavním oborem je fullerenova věda a nanotechnologie, ale v seznamu jeho kurzů na graduační škole figuruje i vědecká etika.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Říkala jsem si, má to to Království železnic ale zvláštní sny... ten chybějící apostrof jim prominu. A pak koukám na českou verzi, a ono ne.



    KAI
    KAI --- ---
    Perlicka za perlickou!

    Když dáte ženské překládat knihu o technologiích | KlaPi.cz
    http://klapi.cz/kdyz-date-zenske-prekladat-knihu-o-technologiich/#!
    ROMANET
    ROMANET --- ---
    řiká se v češtině klávesám kejbord nebo to česká televize špatně přeložila?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    V magazínu Víkend MF Dnes je kniha "The Late, Great Planet Earth" vcelku předvídatelně přeložena jako Pozdní velká planeta Země.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: To umiestnenie bude celkom určite úmysel.

    Mimochodom, keď sme pri názvoch firiem, moja americká kamarátka sa dobre pobavila na firemnom aute s hrdým nápisom EX CON, ktoré parkuje u nás v ulici.
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    RIP: No a KAM JINAM bys to tak asi na ten dres dal? :D Třeba budou vítězit tím, že se soupeř bude bezmocně válet smíchy po zemi.
    RIP
    RIP --- ---
    http://www.chachari.cz/...ry/images/Banik_A/09__Sezona_13_14/14_02_23_Banik_Plzen_1_2/IMG_0928-2.jpg
    Fckng unblvbl. Já tedy chápu, že majitel firmy na kontejnerovou přepravu nemusí nutně umět anglicky a může svou company pojmenovat ASS Trucks ničeho zlého netuše. A že ani lidi kolem fotbalu nejsou extra lingvisti. Ale ten pech, že zrovna tenhle sponzor se dostane zrovna na zadní část trenek :-)
    No, doufejme, že do příští sezóny evropských pohárů Viktorka změní buď sponzora, nebo design dresů, anebo jí aspoň nenalosujou nikoho z Británie, jinak by v yngliš spykink světě meli z ostudy kabátec :-)
    ROMANET
    ROMANET --- ---
    v simpsonech mě večera zaskočil obrat "vedení nejlepších západních hotelů" než mi to přes angličtinu došlo.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam