https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=10205307538983841&id=1108713420
Josef Bouska
6 hrs · Prague ·
Dlouhé roky jsem si myslel, že žádnej překlad už nepřekoná legendární Skálu (generál Attorney a jeho parta), ale včerejší pořad Hestona Blumenthala na TV Mňam posunul hranice možnýho do netušených dálav, a to jsem viděl asi 10 minut. Jistě, co čekat od kanálu jménem Mňam... ale tohle fakt ne. Rád bych tvůrce upozornil na několik drobností
Náplň z myších jater zní o dost stravitelněji, pokud tušíte, že mousse neznamená myš.
Naopak pokud je někdo oslavován jako hrdina, když snědl „ořechy“, není to proto, že je alergik-sebevrah... Zejména když předtím dlouze řešili, jakou část z-v-í-ř-e-c-í fyziognomie tyto „nuts“ představují.
Little Red Riding Hood vskutku není Červený jezdec.
„Icing“ na dortu není „mrazení“, i když by člověk měl bejt nakonec rád, že jste to nedali jako „zakázané uvolnění“.
Těžko se někdo může „ztrácet ve slovech“, když nic neříká, ne?
Výraz „želéové“ jsem v češtině slyšel poprvé v životě a pevně doufám, že naposledy.
A těším se na den, kdy se o tomhle překladu dozví Blumenthal a přijede vás všechny zalejt tekutým „nitrogénem“, případně natriem nebo nutrií, to už vám vyjde nastejno, kašpaři