• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    MART1NKA: on takový krátér by se asi dost špatně vymýval...
    MART1NKA
    MART1NKA --- ---
    V piatok sme kúpili umývačku riadu a urobili sme tú chybu, že sme si vybrali namiesto anglického navodu český.
    Chvíľu mi trvalo, kým mi došlo, čo znamená, že do nej nemám dávať "antické nádobí". Moja predstavivosť je bujná.
    ZCR
    ZCR --- ---
    nejmenovaná smíchovská retaurant:

    delší doba přípravy / The longer the cooking time
    Taliány, pravý český křen, hořčice / Italians, right czech horseradish, mustard
    [argentinský steak] dle nabídky / subject to availability

    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: Náhodou, před časem jsi mi v podobné věci už radil a nikdo nepřišel. :-) Což mi připomíná, že bych měl poděkovat... takže ještě jednou díky! ;-)
    RIP
    RIP --- ---
    BORGDOG: Res in limine, ale devět ku jedné, že přijde někdo, kdo tam ty uvozovky nemá, a zjistí se, že to je blbě :-)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Dovolil bych si dotaz na případné zdejší "latináře." Jak byste přeložili do latiny větu "Věc na prahu" případně "Osoba na prahu"? (Pozn. - netýká se to nijak Lovecraftovy povídky, ale zlověstný podtext vítán). Díky!
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZUZKAOU: A ještě pro úplnost: https://www.facebook.com/baldachyn/posts/10155376468205147 Tomáš Baldýnský 22 hrs
    Tak, byli jsme už leckde, ale překlad "dinner party" coby "večeřový večírek" (TV Mňam, pořad U mě v kuchyni s Anjum Anandovou), ten jsme ještě nežrali, ne?
    Iva K. Jestrabova Taky tam makronky prekladaj jako pusinky a ze vseho jsou excitovany.jazykove okenko cestinarskych prasaren.
    Tomáš Baldýnský Chápeš, že hrozí, že kvůli Mňam nastane absolutní devalvace překladatelskejch trapasů? Co si pak budeme vyměňovat, když je toho v jediný půlhodině tolik?
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=10205307538983841&id=1108713420

    Josef Bouska
    6 hrs · Prague ·
    Dlouhé roky jsem si myslel, že žádnej překlad už nepřekoná legendární Skálu (generál Attorney a jeho parta), ale včerejší pořad Hestona Blumenthala na TV Mňam posunul hranice možnýho do netušených dálav, a to jsem viděl asi 10 minut. Jistě, co čekat od kanálu jménem Mňam... ale tohle fakt ne. Rád bych tvůrce upozornil na několik drobností
    Náplň z myších jater zní o dost stravitelněji, pokud tušíte, že mousse neznamená myš.
    Naopak pokud je někdo oslavován jako hrdina, když snědl „ořechy“, není to proto, že je alergik-sebevrah... Zejména když předtím dlouze řešili, jakou část z-v-í-ř-e-c-í fyziognomie tyto „nuts“ představují.
    Little Red Riding Hood vskutku není Červený jezdec.
    „Icing“ na dortu není „mrazení“, i když by člověk měl bejt nakonec rád, že jste to nedali jako „zakázané uvolnění“.
    Těžko se někdo může „ztrácet ve slovech“, když nic neříká, ne?
    Výraz „želéové“ jsem v češtině slyšel poprvé v životě a pevně doufám, že naposledy.
    A těším se na den, kdy se o tomhle překladu dozví Blumenthal a přijede vás všechny zalejt tekutým „nitrogénem“, případně natriem nebo nutrií, to už vám vyjde nastejno, kašpaři
    RIP
    RIP --- ---
    Není úplně " zpřekladu", ale... V českém dabingu Amadea jsem si všiml, že, cituji volně:
    /Figarova svatba byla v Rakousku zakázána, protože/ "poceňuje nenávist mezi třídami". Evidentně tam mělo být "podněcuje" :-) Téměř jistě chyba dabéra, ne překladatele, ale je to zábavná drobnůstka :-)
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    VANEK: Příběh služebnice ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Vkus Sereny Joy představuje zvláštní směsici: nesmlouvavý chtíč po kvalitě i jemné sentimentální touhy. Na obou koncích římsy jsou vystavené sušené kytice a ve váze na leštěném vykládaném stolku vedle pohovky čerstvé narcisy.
    Místnost je cítit citronovým olejem, těžkým sametem, vadnou-cími narcisy, zbytky vůní z vaření, které sem pronikly z kuchyně ne-bo jídelny, a parfémem Sereny Joy: Lilie z údolí. Parfém je luxus, takže musí mít nějaký soukromý zdroj. Nasávám ho a říkám si, že bych z něj měla mít radost. Je to vůně dospívajících dívek, dárků, které děti nosívaly maminkám ke Dni matek; vůně bílých bavlněných ponožek a bílých bavlněných spodniček, prachovek, nevinnosti žen-ského těla dosud nevydaného ochlupení a krvi. Dělá se mi z ní trochu nevolno, jako kdybych seděla v zavřeném autě v horkém, dusném počasí se starší ženou s příliš napudrovaným obličejem.

    a později ještě:

    Obklopuje nás oblak Lilie z údolí, chladivý, téměř mrazivý. Z tohohle pokoje vymizelo všechno teplo.
    ...
    Čtvrtého večera mi dal krém na ruce v neoznačené umělohmotné lahvičce. Nebyl příliš kvalitní – byl lehce cítit rostlinným olejem. Nemůžu čekat, že dostanu Lilii z údolí. Možná ho vyrábějí pro ne-mocnice, na proleženiny.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: To jsem před časem někde řešil, a ukázalo se, že se to vleče až k biblické Písni písní: jsem růže šáronská, lilie v dolinách; i tady ta lilie v dolinách bývá vykládána jako konvalinka. I překladatele Balzakova románu Lilie v údolí bys musel hnát postrkem, "le lys des vallées" je taky francouzský název konvalinky, i když jen lidový. Ale je úžasné, jak se něco tak komplikovaně obrazného může s tou skromnou kytkou táhnout přes století a jazyky.
    Ostatně už v té latině údolí (vallis) je (Convallaria).
    Každopádně by se to dalo možná jako biblický odkaz hájit. Asi ne uhájit, ale chvíli hájit jo :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Jako konvalinka? Lily of the valley jsme z legrace říkali našemu angličtináři na střední... schválně jestli uhodneš, jak se jmenoval :D
    VANEK
    VANEK --- ---
    Byl jsem upozorněn, že v Láskové překladu Atwoodové Příběhu služky se vyskytuje voňavka "lilie z údolí" (str. 90, druhá z kapitoly 14. -- Taky jsem nějak neznal:
    Lily of the valley - Wikipedia, the free encyclopedia
    http://en.wikipedia.org/wiki/Lily_of_the_valley#/media/File:Convallaria_majalis_0002.JPG
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    nejsem si jist, jsou-li spíše perličky z překladu či vědecký vtip:

    Autor strávil přes dvacet let na Dálném východě a v Tichomoří. Je též prvním známým Caucasianem (jak Japonci říkají Evropanům, apod.), který se stal řádným univerzitním profesorem v obou nejvyspělejších zemích Dálného východu. Jeho hlavním oborem je fullerenova věda a nanotechnologie, ale v seznamu jeho kurzů na graduační škole figuruje i vědecká etika.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Říkala jsem si, má to to Království železnic ale zvláštní sny... ten chybějící apostrof jim prominu. A pak koukám na českou verzi, a ono ne.



    KAI
    KAI --- ---
    Perlicka za perlickou!

    Když dáte ženské překládat knihu o technologiích | KlaPi.cz
    http://klapi.cz/kdyz-date-zenske-prekladat-knihu-o-technologiich/#!
    ROMANET
    ROMANET --- ---
    řiká se v češtině klávesám kejbord nebo to česká televize špatně přeložila?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    V magazínu Víkend MF Dnes je kniha "The Late, Great Planet Earth" vcelku předvídatelně přeložena jako Pozdní velká planeta Země.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: To umiestnenie bude celkom určite úmysel.

    Mimochodom, keď sme pri názvoch firiem, moja americká kamarátka sa dobre pobavila na firemnom aute s hrdým nápisom EX CON, ktoré parkuje u nás v ulici.
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    RIP: No a KAM JINAM bys to tak asi na ten dres dal? :D Třeba budou vítězit tím, že se soupeř bude bezmocně válet smíchy po zemi.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam