• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: U magistrátní vyhlášky u buskingu (pardon, o omezujících opatřeních k zabezpečení místních záležitostí veřejného pořádku v souvislosti s provozováním pouliční umělecké veřejné produkce na veřejně řístupných místech -- teď jsem jinde dohledával tuhle úžasnou novelizaci zaváděnou od prázdnin: "Pouliční uměleckou veřejnou produkci je možno provozovat v době od 9.00 do 21.00 hodin, přičemž pouliční uměleckou veřejnou produkci ve formě akustické produkce lze na veřejně přístupných místech nacházejících se na levém břehu Vltavy provozovat pouze v hodinách označených lichou číslovkou, na veřejně přístupných místech nacházejících se na pravém břehu Vltavy, v hodinách označených sudou číslovkou. Pouliční uměleckou produkci je třeba ukončit vždy před uplynutím hodiny vymezené ve větě předchozí. Provozování pouliční umělecké produkce na mostech přes Vltavu a ostrovech je možné ve stejnou dobu jako v místech na levém břehu Vltavy.") už používají city ordnance.

    JARMIK: Ale pak to "obecně" je dost absurdní pleonasmus; nebo jsou i vyhlášky závazné jen pro někoho?
    JARMIK
    JARMIK --- ---
    RIP: Zábavné, nikdy mě nenapadlo číst "obecně závaznou vyhlášku" jako "municipally", ale vždycky "generally". Přitom municipally by bylo přesnější a hezčí.

    Velice nerad zde ale musím dát za pravdu vrchnosti před oblíbeným diskutérem, protože tyhle ozv vydávají nejen obce, ale i kraje.... Schválně jsem se koukal kvůli tomu do ústavy. :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Jak bych to... chtěla jsem ten úžasný výtvor uvést nějakou pěknou perličkou. Zbytek si každý dohledá sám. Jak v češtině, tak v angličtině. Možná i co celkového vzhledu cedule týče (nepřestává mě fascinovat upozornění na spící bezdomovce). K vidění v centru Prahy.
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Mám dojem, že "generally binding regulations" nebude to pravé pro "obecně závaznou vyhlášku". Zcela jist si nejsem, ale myslím, že ta vyhláška je spíš obecní než obecná, t.j. jedná se o normu, která platí jen v určité obci, ne celostátně.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MAGUMI: Děkují za "respecting of the silence of the night time" - "dodržování nočního klidu".
    Jinak to tebou uváděné slovní spojení znám a když jsem si to progooglovala, vyskakovaly na mě právě různé písničky a úryvky z básní nebo tak něco.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    NELLAS: Ten obrázek nevidím, ale existuje kolokace "in the silence of the night" (v nočním tichu); "silence of the night time" zní hodně idiosynkraticky.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CNV: Jj, je. Jako by to někdo nacpal do translátoru...
    CNV
    CNV --- ---
    NELLAS: Ten překlad je celkově takovej nějakej divnej.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Je "silence of the night time" správný překlad nebo ne?

    SID311
    SID311 --- ---
    ZCR: Vskutku. Považuji se za poučeného.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SID311: Já to pamatuju z Dikobrazu 80. let: "vaše dcera je tak prudérní, že o Máchově bustě místo poprsí řekla pohlaví!"
    ZCR
    ZCR --- ---
    SID311: ano, vážně: poprsí = busta, coby "sochařský žánr"
    SID311
    SID311 --- ---
    VANEK: Hm, zkoušel jsem si to ověřovat, jestli se to přece jen nepoužívá, ale ne v SSJČ.
    SID311
    SID311 --- ---
    Bust = poprsí a nikdy jinak!

    Video: Bizarre video of Cossacks unveiling Romanesque bust of 'manly' Vladimir Putin - Telegraph
    http://www.telegraph.co.uk/...deo-of-Cossacks-unveiling-Romanesque-bust-of-manly-Vladimir-Putin.html

    Putin imperátor. Vládce Kremlu má bustu z plastu, bronz je příliš drahý - iDNES.cz
    http://zpravy.idnes.cz/...tin-busta-plast-cisar-dk4-/zahranicni.aspx?c=A150518_092608_zahranicni_aha

    Putinovo poprsí o víkendu v chatové osadě u vsi Agalakovo asi dvacet kilometrů od Petrohradu odhalili místní kozáci...

    Kozáci prý mají podle médií v úmyslu nechat zhotovit Putinovo poprsí ve dvojnásobné velikosti z bronzu, jakmile to dovolí finanční prostředky.

    Jako, ne že by to ve spojení s fotografiemi tohoto stylu

    nebylo docela vtipné, ale vážně?
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Jojo, ještě v PSJČ to není.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: O tempora, o mores!
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    Ted komentator pozoruhodne importuje: "A Kanadane budou dale kontrolovat puk" - jo, vytahli z dresu kuchynskou vahu a jali se ho vazit, jestli odpovida regulim. Takze ted asi kousek uriznou a poslou do laboratore, jestli slozeni je taky cajk.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Není to sice zrovna překlad, ale takhle se vyjádřil překladatel na FB (a úplně mne z té češtiny bolí u srdce T_T):

    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: 20 000 slov je padesát normo, ne? Nebývávali Číňani pracovití? :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    MADIETTA: Wang Jinxi, who was responsible for the translation quality of the movie, defended Liu and his team, saying that they had to go through 20,000 words in less than 10 days and the total cost was less than 2,000 yuan. Liu himself has also been recovering from a surgery.

    1 ¥ = 3,9 Kč. Pay peanuts...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Translation of new 'Avengers' film leaves Chinese fans utterly confused: Shanghaiist
    http://shanghaiist.com/2015/05/15/translation-avengers-film-leaves-chinese-fans-confused.php

    the line "son of a bitch" was translated to "my old familiar friend"

    Guardians of the Galaxy, subtitled by Liu's student Jia Xiuyan, was filled with errors. The title itself had been translated to "Interplanetary Unusual Attacking Team".

    ... ta čínská verze názvu ten film ovšem celkem vystihuje :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam