• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    Ted komentator pozoruhodne importuje: "A Kanadane budou dale kontrolovat puk" - jo, vytahli z dresu kuchynskou vahu a jali se ho vazit, jestli odpovida regulim. Takze ted asi kousek uriznou a poslou do laboratore, jestli slozeni je taky cajk.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Není to sice zrovna překlad, ale takhle se vyjádřil překladatel na FB (a úplně mne z té češtiny bolí u srdce T_T):

    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: 20 000 slov je padesát normo, ne? Nebývávali Číňani pracovití? :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    MADIETTA: Wang Jinxi, who was responsible for the translation quality of the movie, defended Liu and his team, saying that they had to go through 20,000 words in less than 10 days and the total cost was less than 2,000 yuan. Liu himself has also been recovering from a surgery.

    1 ¥ = 3,9 Kč. Pay peanuts...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Translation of new 'Avengers' film leaves Chinese fans utterly confused: Shanghaiist
    http://shanghaiist.com/2015/05/15/translation-avengers-film-leaves-chinese-fans-confused.php

    the line "son of a bitch" was translated to "my old familiar friend"

    Guardians of the Galaxy, subtitled by Liu's student Jia Xiuyan, was filled with errors. The title itself had been translated to "Interplanetary Unusual Attacking Team".

    ... ta čínská verze názvu ten film ovšem celkem vystihuje :)
    PES
    PES --- ---
    Jen tak namátkou - český dabing Spaceballs z ČT (tj. verze maskovaná jako "Vesmírná tělesa" :-)) - scéna s "instantními videokazetami", když probírají filmotéku Mel Brookse, tak film "The Producers" přeloží jako "Generátory"
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    Ten komunismus bych mu jako jediný nevyčítal. Viz wiki: The group sought to create a mini-society free of money and capitalism.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    STARE_CASY: to skoro zni, jako ze to prekladal z jine verze originalu, nez sis dohledal ty. Ale strasny je to tak jako tak
    STARE_CASY
    STARE_CASY --- ---
    NELLAS: ale jo, později v textu je i to 17. století, ale nikoli tak, jak je to formulované v češtině. Český text z knihy opisovat nechci, v elektronické podobě to nemám. Je to prostě úplně pokroucený překlad, tak nějak volně inspirovaný originálem. Ano, i ty komunisty si mohl překladatel domyslet, ale mně nějak nezajímá, co si domyslí, ale co napsal autor.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    STARE_CASY: Ale máš tam "seventeenth century", ne "sixties".
    They advocated abolishing private ownership of land. / To by ke komunismu odkazovalo. Sice to tam výslovně není, ale domyslet si to z toho překladatel mohl.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    zapadákov (díl 37)

    tangstenská ruda...

    budoucnost patří tangsteniu!
    STARE_CASY
    STARE_CASY --- ---
    RIP: community mne taky napadlo, ale je tam slovo group.

    That group you mentioned in San Francisco in the sixties?” he asked Dr. Evans. “The one called the
    Diggers?” “But I checked them out,” the doctor said. They were just an acting troupe.” “No, they
    weren’t,” Hardy responded. “It was a radical underground political and social movement, centered in
    Haight-Ashbury. I checked out their philosophy and history, and it turns out they took their name from a
    group in England in the seventeenth century. And they were a lot more radical. They advocated abolishing
    private ownership of land. Here’s what’s significant. They were mostly economic and social but they
    allied themselves with another group, which was political and more active-sometimes militant. They
    were called the True Levelers.
    RIP
    RIP --- ---
    STARE_CASY: Vzhledem k
    Diggers (theater) - Wikipedia, the free encyclopedia
    http://en.wikipedia.org/wiki/Diggers_%28theater%29
    se dá tušit, že rozdíl "community/communist" byl na překladatele moc. :-)
    Týž má na Databázi knih dobrou stovku překladů, no potěš koště.
    STARE_CASY
    STARE_CASY --- ---
    STARE_CASY: tak tentokrát jsem se tam dočetl, že "v sedmnáctém století působila v Anglii komunistická skupina Kopáči".

    To už mi nedalo, tak jsem našel originál v angličtině. Sice to se mnou není taková sláva, abych dokázal číst v originále, ale přeci je poznám, že člověk, který si říká překladatel, napsal úplně jiný text, než byl v originále. Je to jako Radio Jerevan.

    Sice tam je zmínka o Anglii a sedmnáctém století, ale ta konkrétní skupina (o komunistech v originále ani zmínka) nepůsobila v sedmnáctém století, ale "in the sixties", nebylo to v Anglii, ale v Haigh-Ashbury v San Francisku. Pouze se podle kohosi z Anglie pojmenovali.


    A tu pasáž s drakem jsem si tedy našel taky. Toho Smeagola tam vyloženě vložit překladatel.

    He was reading to his son. From The Hobbit. Robby was lost in the story even though he'd heard his father read it to him a number of times. They gravitated to this book when Robby was frightened-because of the scene of slaying a fierce dragon. That part of the book always gave the boy courage.


    Ach jo, ten překlad mi od začátku přišel dost bídný, ale že to je až taková sračka, to jsem opravdu nečekal. Nakladatelství DOMINO.
    STARE_CASY
    STARE_CASY --- ---
    To jsem si zase dal... Půjčil jsem si v knihovně Ďáblovu slzu od Jeffery Deavera a asi bych měl slzy ronit sám.

    Raději pominu všechny perly, za které může kombinace autorovy přehnané snahy ukázat technologickou vyspělost 90. let v kombinaci s překladatelovou mizernou znalostí techniky. Naštěstí tam není pan Langely.

    Ovšem zarazil omne, když hlavní hrdina vytáhl figurku Dartha Vadara. Asi překlep, jsem si řekl... Ale když syn téhož hrdiny má na stěně plakát Dartha Vadara a je mu předčítáno z Hobita zabití draka Smeagola, to už mne zarazilo trochu víc. Ještě, že je cestou v MHD taková nuda, tak se možná prokoušu na konec...

    Nicméně uznávám, že překladatel se aspoň snažil převést jazykové hříčky postavené čistě na angličtině.
    TERRANCE
    TERRANCE --- ---
    Z hotelu ve Francii.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    :DDDDD to snad musel byt zamer :D
    RIVA
    RIVA --- ---
    Perličky z "profesionálně přeloženého" jídelního lístku (před radikální revizí):

    Battered cod - Ubitá treska
    Shortcrust pie - Krátký koláč
    Free-range egg - Vejce volného rozsahu

    BALAENA
    BALAENA --- ---
    MART1NKA: on takový krátér by se asi dost špatně vymýval...
    MART1NKA
    MART1NKA --- ---
    V piatok sme kúpili umývačku riadu a urobili sme tú chybu, že sme si vybrali namiesto anglického navodu český.
    Chvíľu mi trvalo, kým mi došlo, čo znamená, že do nej nemám dávať "antické nádobí". Moja predstavivosť je bujná.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam