• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SID311
    SID311 --- ---
    ZCR: Vskutku. Považuji se za poučeného.
    ZCR
    ZCR --- ---
    SID311: ano, vážně: poprsí = busta, coby "sochařský žánr"
    SID311
    SID311 --- ---
    VANEK: Hm, zkoušel jsem si to ověřovat, jestli se to přece jen nepoužívá, ale ne v SSJČ.
    SID311
    SID311 --- ---
    Bust = poprsí a nikdy jinak!

    Video: Bizarre video of Cossacks unveiling Romanesque bust of 'manly' Vladimir Putin - Telegraph
    http://www.telegraph.co.uk/...deo-of-Cossacks-unveiling-Romanesque-bust-of-manly-Vladimir-Putin.html

    Putin imperátor. Vládce Kremlu má bustu z plastu, bronz je příliš drahý - iDNES.cz
    http://zpravy.idnes.cz/...tin-busta-plast-cisar-dk4-/zahranicni.aspx?c=A150518_092608_zahranicni_aha

    Putinovo poprsí o víkendu v chatové osadě u vsi Agalakovo asi dvacet kilometrů od Petrohradu odhalili místní kozáci...

    Kozáci prý mají podle médií v úmyslu nechat zhotovit Putinovo poprsí ve dvojnásobné velikosti z bronzu, jakmile to dovolí finanční prostředky.

    Jako, ne že by to ve spojení s fotografiemi tohoto stylu

    nebylo docela vtipné, ale vážně?
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Jojo, ještě v PSJČ to není.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: O tempora, o mores!
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    Ted komentator pozoruhodne importuje: "A Kanadane budou dale kontrolovat puk" - jo, vytahli z dresu kuchynskou vahu a jali se ho vazit, jestli odpovida regulim. Takze ted asi kousek uriznou a poslou do laboratore, jestli slozeni je taky cajk.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Není to sice zrovna překlad, ale takhle se vyjádřil překladatel na FB (a úplně mne z té češtiny bolí u srdce T_T):

    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: 20 000 slov je padesát normo, ne? Nebývávali Číňani pracovití? :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    MADIETTA: Wang Jinxi, who was responsible for the translation quality of the movie, defended Liu and his team, saying that they had to go through 20,000 words in less than 10 days and the total cost was less than 2,000 yuan. Liu himself has also been recovering from a surgery.

    1 ¥ = 3,9 Kč. Pay peanuts...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Translation of new 'Avengers' film leaves Chinese fans utterly confused: Shanghaiist
    http://shanghaiist.com/2015/05/15/translation-avengers-film-leaves-chinese-fans-confused.php

    the line "son of a bitch" was translated to "my old familiar friend"

    Guardians of the Galaxy, subtitled by Liu's student Jia Xiuyan, was filled with errors. The title itself had been translated to "Interplanetary Unusual Attacking Team".

    ... ta čínská verze názvu ten film ovšem celkem vystihuje :)
    PES
    PES --- ---
    Jen tak namátkou - český dabing Spaceballs z ČT (tj. verze maskovaná jako "Vesmírná tělesa" :-)) - scéna s "instantními videokazetami", když probírají filmotéku Mel Brookse, tak film "The Producers" přeloží jako "Generátory"
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    Ten komunismus bych mu jako jediný nevyčítal. Viz wiki: The group sought to create a mini-society free of money and capitalism.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    STARE_CASY: to skoro zni, jako ze to prekladal z jine verze originalu, nez sis dohledal ty. Ale strasny je to tak jako tak
    STARE_CASY
    STARE_CASY --- ---
    NELLAS: ale jo, později v textu je i to 17. století, ale nikoli tak, jak je to formulované v češtině. Český text z knihy opisovat nechci, v elektronické podobě to nemám. Je to prostě úplně pokroucený překlad, tak nějak volně inspirovaný originálem. Ano, i ty komunisty si mohl překladatel domyslet, ale mně nějak nezajímá, co si domyslí, ale co napsal autor.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    STARE_CASY: Ale máš tam "seventeenth century", ne "sixties".
    They advocated abolishing private ownership of land. / To by ke komunismu odkazovalo. Sice to tam výslovně není, ale domyslet si to z toho překladatel mohl.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    zapadákov (díl 37)

    tangstenská ruda...

    budoucnost patří tangsteniu!
    STARE_CASY
    STARE_CASY --- ---
    RIP: community mne taky napadlo, ale je tam slovo group.

    That group you mentioned in San Francisco in the sixties?” he asked Dr. Evans. “The one called the
    Diggers?” “But I checked them out,” the doctor said. They were just an acting troupe.” “No, they
    weren’t,” Hardy responded. “It was a radical underground political and social movement, centered in
    Haight-Ashbury. I checked out their philosophy and history, and it turns out they took their name from a
    group in England in the seventeenth century. And they were a lot more radical. They advocated abolishing
    private ownership of land. Here’s what’s significant. They were mostly economic and social but they
    allied themselves with another group, which was political and more active-sometimes militant. They
    were called the True Levelers.
    RIP
    RIP --- ---
    STARE_CASY: Vzhledem k
    Diggers (theater) - Wikipedia, the free encyclopedia
    http://en.wikipedia.org/wiki/Diggers_%28theater%29
    se dá tušit, že rozdíl "community/communist" byl na překladatele moc. :-)
    Týž má na Databázi knih dobrou stovku překladů, no potěš koště.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam