STARE_CASY: tak tentokrát jsem se tam dočetl, že "v sedmnáctém století působila v Anglii komunistická skupina Kopáči".
To už mi nedalo, tak jsem našel originál v angličtině. Sice to se mnou není taková sláva, abych dokázal číst v originále, ale přeci je poznám, že člověk, který si říká překladatel, napsal úplně jiný text, než byl v originále. Je to jako Radio Jerevan.
Sice tam je zmínka o Anglii a sedmnáctém století, ale ta konkrétní skupina (o komunistech v originále ani zmínka) nepůsobila v sedmnáctém století, ale "in the sixties", nebylo to v Anglii, ale v Haigh-Ashbury v San Francisku. Pouze se podle kohosi z Anglie pojmenovali.
A tu pasáž s drakem jsem si tedy našel taky. Toho Smeagola tam vyloženě vložit překladatel.
He was reading to his son. From The Hobbit. Robby was lost in the story even though he'd heard his father read it to him a number of times. They gravitated to this book when Robby was frightened-because of the scene of slaying a fierce dragon. That part of the book always gave the boy courage.
Ach jo, ten překlad mi od začátku přišel dost bídný, ale že to je až taková sračka, to jsem opravdu nečekal. Nakladatelství DOMINO.