• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    zapadákov (díl 37)

    tangstenská ruda...

    budoucnost patří tangsteniu!
    STARE_CASY
    STARE_CASY --- ---
    RIP: community mne taky napadlo, ale je tam slovo group.

    That group you mentioned in San Francisco in the sixties?” he asked Dr. Evans. “The one called the
    Diggers?” “But I checked them out,” the doctor said. They were just an acting troupe.” “No, they
    weren’t,” Hardy responded. “It was a radical underground political and social movement, centered in
    Haight-Ashbury. I checked out their philosophy and history, and it turns out they took their name from a
    group in England in the seventeenth century. And they were a lot more radical. They advocated abolishing
    private ownership of land. Here’s what’s significant. They were mostly economic and social but they
    allied themselves with another group, which was political and more active-sometimes militant. They
    were called the True Levelers.
    RIP
    RIP --- ---
    STARE_CASY: Vzhledem k
    Diggers (theater) - Wikipedia, the free encyclopedia
    http://en.wikipedia.org/wiki/Diggers_%28theater%29
    se dá tušit, že rozdíl "community/communist" byl na překladatele moc. :-)
    Týž má na Databázi knih dobrou stovku překladů, no potěš koště.
    STARE_CASY
    STARE_CASY --- ---
    STARE_CASY: tak tentokrát jsem se tam dočetl, že "v sedmnáctém století působila v Anglii komunistická skupina Kopáči".

    To už mi nedalo, tak jsem našel originál v angličtině. Sice to se mnou není taková sláva, abych dokázal číst v originále, ale přeci je poznám, že člověk, který si říká překladatel, napsal úplně jiný text, než byl v originále. Je to jako Radio Jerevan.

    Sice tam je zmínka o Anglii a sedmnáctém století, ale ta konkrétní skupina (o komunistech v originále ani zmínka) nepůsobila v sedmnáctém století, ale "in the sixties", nebylo to v Anglii, ale v Haigh-Ashbury v San Francisku. Pouze se podle kohosi z Anglie pojmenovali.


    A tu pasáž s drakem jsem si tedy našel taky. Toho Smeagola tam vyloženě vložit překladatel.

    He was reading to his son. From The Hobbit. Robby was lost in the story even though he'd heard his father read it to him a number of times. They gravitated to this book when Robby was frightened-because of the scene of slaying a fierce dragon. That part of the book always gave the boy courage.


    Ach jo, ten překlad mi od začátku přišel dost bídný, ale že to je až taková sračka, to jsem opravdu nečekal. Nakladatelství DOMINO.
    STARE_CASY
    STARE_CASY --- ---
    To jsem si zase dal... Půjčil jsem si v knihovně Ďáblovu slzu od Jeffery Deavera a asi bych měl slzy ronit sám.

    Raději pominu všechny perly, za které může kombinace autorovy přehnané snahy ukázat technologickou vyspělost 90. let v kombinaci s překladatelovou mizernou znalostí techniky. Naštěstí tam není pan Langely.

    Ovšem zarazil omne, když hlavní hrdina vytáhl figurku Dartha Vadara. Asi překlep, jsem si řekl... Ale když syn téhož hrdiny má na stěně plakát Dartha Vadara a je mu předčítáno z Hobita zabití draka Smeagola, to už mne zarazilo trochu víc. Ještě, že je cestou v MHD taková nuda, tak se možná prokoušu na konec...

    Nicméně uznávám, že překladatel se aspoň snažil převést jazykové hříčky postavené čistě na angličtině.
    TERRANCE
    TERRANCE --- ---
    Z hotelu ve Francii.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    :DDDDD to snad musel byt zamer :D
    RIVA
    RIVA --- ---
    Perličky z "profesionálně přeloženého" jídelního lístku (před radikální revizí):

    Battered cod - Ubitá treska
    Shortcrust pie - Krátký koláč
    Free-range egg - Vejce volného rozsahu

    BALAENA
    BALAENA --- ---
    MART1NKA: on takový krátér by se asi dost špatně vymýval...
    MART1NKA
    MART1NKA --- ---
    V piatok sme kúpili umývačku riadu a urobili sme tú chybu, že sme si vybrali namiesto anglického navodu český.
    Chvíľu mi trvalo, kým mi došlo, čo znamená, že do nej nemám dávať "antické nádobí". Moja predstavivosť je bujná.
    ZCR
    ZCR --- ---
    nejmenovaná smíchovská retaurant:

    delší doba přípravy / The longer the cooking time
    Taliány, pravý český křen, hořčice / Italians, right czech horseradish, mustard
    [argentinský steak] dle nabídky / subject to availability

    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: Náhodou, před časem jsi mi v podobné věci už radil a nikdo nepřišel. :-) Což mi připomíná, že bych měl poděkovat... takže ještě jednou díky! ;-)
    RIP
    RIP --- ---
    BORGDOG: Res in limine, ale devět ku jedné, že přijde někdo, kdo tam ty uvozovky nemá, a zjistí se, že to je blbě :-)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Dovolil bych si dotaz na případné zdejší "latináře." Jak byste přeložili do latiny větu "Věc na prahu" případně "Osoba na prahu"? (Pozn. - netýká se to nijak Lovecraftovy povídky, ale zlověstný podtext vítán). Díky!
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZUZKAOU: A ještě pro úplnost: https://www.facebook.com/baldachyn/posts/10155376468205147 Tomáš Baldýnský 22 hrs
    Tak, byli jsme už leckde, ale překlad "dinner party" coby "večeřový večírek" (TV Mňam, pořad U mě v kuchyni s Anjum Anandovou), ten jsme ještě nežrali, ne?
    Iva K. Jestrabova Taky tam makronky prekladaj jako pusinky a ze vseho jsou excitovany.jazykove okenko cestinarskych prasaren.
    Tomáš Baldýnský Chápeš, že hrozí, že kvůli Mňam nastane absolutní devalvace překladatelskejch trapasů? Co si pak budeme vyměňovat, když je toho v jediný půlhodině tolik?
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=10205307538983841&id=1108713420

    Josef Bouska
    6 hrs · Prague ·
    Dlouhé roky jsem si myslel, že žádnej překlad už nepřekoná legendární Skálu (generál Attorney a jeho parta), ale včerejší pořad Hestona Blumenthala na TV Mňam posunul hranice možnýho do netušených dálav, a to jsem viděl asi 10 minut. Jistě, co čekat od kanálu jménem Mňam... ale tohle fakt ne. Rád bych tvůrce upozornil na několik drobností
    Náplň z myších jater zní o dost stravitelněji, pokud tušíte, že mousse neznamená myš.
    Naopak pokud je někdo oslavován jako hrdina, když snědl „ořechy“, není to proto, že je alergik-sebevrah... Zejména když předtím dlouze řešili, jakou část z-v-í-ř-e-c-í fyziognomie tyto „nuts“ představují.
    Little Red Riding Hood vskutku není Červený jezdec.
    „Icing“ na dortu není „mrazení“, i když by člověk měl bejt nakonec rád, že jste to nedali jako „zakázané uvolnění“.
    Těžko se někdo může „ztrácet ve slovech“, když nic neříká, ne?
    Výraz „želéové“ jsem v češtině slyšel poprvé v životě a pevně doufám, že naposledy.
    A těším se na den, kdy se o tomhle překladu dozví Blumenthal a přijede vás všechny zalejt tekutým „nitrogénem“, případně natriem nebo nutrií, to už vám vyjde nastejno, kašpaři
    RIP
    RIP --- ---
    Není úplně " zpřekladu", ale... V českém dabingu Amadea jsem si všiml, že, cituji volně:
    /Figarova svatba byla v Rakousku zakázána, protože/ "poceňuje nenávist mezi třídami". Evidentně tam mělo být "podněcuje" :-) Téměř jistě chyba dabéra, ne překladatele, ale je to zábavná drobnůstka :-)
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    VANEK: Příběh služebnice ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Vkus Sereny Joy představuje zvláštní směsici: nesmlouvavý chtíč po kvalitě i jemné sentimentální touhy. Na obou koncích římsy jsou vystavené sušené kytice a ve váze na leštěném vykládaném stolku vedle pohovky čerstvé narcisy.
    Místnost je cítit citronovým olejem, těžkým sametem, vadnou-cími narcisy, zbytky vůní z vaření, které sem pronikly z kuchyně ne-bo jídelny, a parfémem Sereny Joy: Lilie z údolí. Parfém je luxus, takže musí mít nějaký soukromý zdroj. Nasávám ho a říkám si, že bych z něj měla mít radost. Je to vůně dospívajících dívek, dárků, které děti nosívaly maminkám ke Dni matek; vůně bílých bavlněných ponožek a bílých bavlněných spodniček, prachovek, nevinnosti žen-ského těla dosud nevydaného ochlupení a krvi. Dělá se mi z ní trochu nevolno, jako kdybych seděla v zavřeném autě v horkém, dusném počasí se starší ženou s příliš napudrovaným obličejem.

    a později ještě:

    Obklopuje nás oblak Lilie z údolí, chladivý, téměř mrazivý. Z tohohle pokoje vymizelo všechno teplo.
    ...
    Čtvrtého večera mi dal krém na ruce v neoznačené umělohmotné lahvičce. Nebyl příliš kvalitní – byl lehce cítit rostlinným olejem. Nemůžu čekat, že dostanu Lilii z údolí. Možná ho vyrábějí pro ne-mocnice, na proleženiny.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: To jsem před časem někde řešil, a ukázalo se, že se to vleče až k biblické Písni písní: jsem růže šáronská, lilie v dolinách; i tady ta lilie v dolinách bývá vykládána jako konvalinka. I překladatele Balzakova románu Lilie v údolí bys musel hnát postrkem, "le lys des vallées" je taky francouzský název konvalinky, i když jen lidový. Ale je úžasné, jak se něco tak komplikovaně obrazného může s tou skromnou kytkou táhnout přes století a jazyky.
    Ostatně už v té latině údolí (vallis) je (Convallaria).
    Každopádně by se to dalo možná jako biblický odkaz hájit. Asi ne uhájit, ale chvíli hájit jo :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam