• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    IDLE: No hezký, ale proč teda můžou ministerstva vydávat vyhlášky bez další specifikace, ha?
    IDLE
    IDLE --- ---
    VANEK: Smí se v těchhle klubech citovat Wikipedie?

    Vyhláška – Wikipedie
    http://cs.wikipedia.org/wiki/Vyhl%C3%A1%C5%A1ka

    "V obecném smyslu slova lze vyhláškou nazvat jakýkoliv způsob vyhlášení nějakého sdělení, například interní předpis firmy nebo vývěsku o odečítání údajů z vodoměrů. Užívání slova vyhláška není zákonem vyhrazeno jen pro právní předpisy. Je-li třeba odlišit vyhlášky ve smyslu obecně závazných právních předpisů, hovoří se o obecně závazných vyhláškách."
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: U magistrátní vyhlášky u buskingu (pardon, o omezujících opatřeních k zabezpečení místních záležitostí veřejného pořádku v souvislosti s provozováním pouliční umělecké veřejné produkce na veřejně řístupných místech -- teď jsem jinde dohledával tuhle úžasnou novelizaci zaváděnou od prázdnin: "Pouliční uměleckou veřejnou produkci je možno provozovat v době od 9.00 do 21.00 hodin, přičemž pouliční uměleckou veřejnou produkci ve formě akustické produkce lze na veřejně přístupných místech nacházejících se na levém břehu Vltavy provozovat pouze v hodinách označených lichou číslovkou, na veřejně přístupných místech nacházejících se na pravém břehu Vltavy, v hodinách označených sudou číslovkou. Pouliční uměleckou produkci je třeba ukončit vždy před uplynutím hodiny vymezené ve větě předchozí. Provozování pouliční umělecké produkce na mostech přes Vltavu a ostrovech je možné ve stejnou dobu jako v místech na levém břehu Vltavy.") už používají city ordnance.

    JARMIK: Ale pak to "obecně" je dost absurdní pleonasmus; nebo jsou i vyhlášky závazné jen pro někoho?
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    JARMIK: Yup, je závazná pro všechny, čili obecně; ne kvůli tomu, že ji tady konkrétně vydává obec.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MAGUMI: "Disturbing the peace" je vytrznictvi obecne, to kupodivu lze delat i uplne potichu. Osobne bych inklinoval k sirsimu "noise reduction."
    JARMIK
    JARMIK --- ---
    RIP: Zábavné, nikdy mě nenapadlo číst "obecně závaznou vyhlášku" jako "municipally", ale vždycky "generally". Přitom municipally by bylo přesnější a hezčí.

    Velice nerad zde ale musím dát za pravdu vrchnosti před oblíbeným diskutérem, protože tyhle ozv vydávají nejen obce, ale i kraje.... Schválně jsem se koukal kvůli tomu do ústavy. :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VEETUHS: To byl sarkasmus. Na první pohled to tak vypadá :)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    NELLAS: to asi nebude upozornění na spící bezdomovce
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    NELLAS: Tak to je určitě hloupost, technicky se tomu přestupku říká "disturbing the peace" nebo "breach of peace," pak ještě existuje "noise nuisance" (obtěžování hlukem), ale rodilci by něco takového řekli normální angličtinou, ne tímhle rakousko-uherským pseudo-úředním tónem.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Jak bych to... chtěla jsem ten úžasný výtvor uvést nějakou pěknou perličkou. Zbytek si každý dohledá sám. Jak v češtině, tak v angličtině. Možná i co celkového vzhledu cedule týče (nepřestává mě fascinovat upozornění na spící bezdomovce). K vidění v centru Prahy.
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Mám dojem, že "generally binding regulations" nebude to pravé pro "obecně závaznou vyhlášku". Zcela jist si nejsem, ale myslím, že ta vyhláška je spíš obecní než obecná, t.j. jedná se o normu, která platí jen v určité obci, ne celostátně.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MAGUMI: Děkují za "respecting of the silence of the night time" - "dodržování nočního klidu".
    Jinak to tebou uváděné slovní spojení znám a když jsem si to progooglovala, vyskakovaly na mě právě různé písničky a úryvky z básní nebo tak něco.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    NELLAS: Ten obrázek nevidím, ale existuje kolokace "in the silence of the night" (v nočním tichu); "silence of the night time" zní hodně idiosynkraticky.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CNV: Jj, je. Jako by to někdo nacpal do translátoru...
    CNV
    CNV --- ---
    NELLAS: Ten překlad je celkově takovej nějakej divnej.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Je "silence of the night time" správný překlad nebo ne?

    SID311
    SID311 --- ---
    ZCR: Vskutku. Považuji se za poučeného.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SID311: Já to pamatuju z Dikobrazu 80. let: "vaše dcera je tak prudérní, že o Máchově bustě místo poprsí řekla pohlaví!"
    ZCR
    ZCR --- ---
    SID311: ano, vážně: poprsí = busta, coby "sochařský žánr"
    SID311
    SID311 --- ---
    VANEK: Hm, zkoušel jsem si to ověřovat, jestli se to přece jen nepoužívá, ale ne v SSJČ.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam