• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SERENDIPITY: Zrovna u Zaklínače jsou to mnohdy jména mluvící, tj. nějak tu postavu popisují. Lovec nebo Řezník, bába nebo sníh...
    SERENDIPITY
    SERENDIPITY --- ---
    ROBIN_SNNS: Ty vážně řešíš věrnost překladu u jména postavy?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ROBIN_SNNS: Prave. Stejne jako rozdil mezi H2SO4 a H2SO5 ;-).
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    MAKROUSEK: Ehm, rozdíl mezi řeznickým sekáčkem (cleaver) a loveckým tesákem je jako nebe a dudy. Jedno se používalo k porcování masa a druhé k dorážení zvěře.
    CHRISTOF81: Ty překlady se měly dělat zároveň, ale máš pravdu mrkla jsem na polský dabing a tam je tesák taky. Takže to jde na vrub nikoli českému, ale anglickému překladatelskému týmu. Hunting Knife jim zřejmě do překladu jako jméno postavy neseděl, tak si to zaonačili.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    ROBIN_SNNS: je otázka, jak to vzniklo... pokud vím, do češtiny se texty překládaly z polštiny
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ROBIN_SNNS: Jako ze pro vetsinu lidi, vcetne me tedy, je rozdil mezi cleaverem a tesakem mlhavy, temer nezretelny.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    MAKROUSEK: Kyselina peroxosírová? Nechápu...
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ROBIN_SNNS: H2SO5?
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Já se dneska chytla za hlavu, když jsem z ang. dabingu třetího Zaklínače slyšela cleaver a v titulcích četla tesák...
    RIP
    RIP --- ---
    Včera zas na Nově Skála s klasickým překladem. Někdo by se měl obrnit a vybavit původním scénářem a porovnat to, to by byla pane učebnička, je se to dělat nemá.
    Já u toho pracoval a měl to ve vedlejší místnosti puštěné jako zvukovou kulisu, a taky už bylo pozdě, takže jsem toho snesl jen asi čtvrt hoďky, protože místy je to jako rozhovor skupiny zfetovaných mongoloidů, ale i tak jsem na půl ucha zachytil další dva prďáky: vyznamenání "Fialové srdce" a "Kajmaní ostrovy".
    E42
    E42 --- ---
    ATUARFIK: A z krabice na lednici tomu přihlížejí Les Mignons .)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TOOMIX: Jak ilustrace z kapitoly o přejímání slov - jogurt a kroasan už tam jsou, müsli ta cesta ještě čeká.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    TOOMIX: jednou to začít muselo, taky dnes nepíšete dispatcher, boulevard nebo gulyás ;)
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    via FB

    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    MADIETTA: to nebyl pořad o vaření, ale o přírodě. Teda doufám.
    IDLE
    IDLE --- ---
    ATUARFIK: Optimisto, takový člověk by vůbec na překladatele nepomyslel. "Představte si, sousedko, jak byl ten pořad hloupý..."
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RIP: MADIETTA: "Představte si, sousedko, jak jsou ti překladatelé hloupí. Byl v televizi takový krásný duchovní pořad, ukazovali tam rybu, a v překladu bylo něco o nějaký žábě."
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    If you are presently enrolled in the Employee Stock Purchase Plan, your existing contribution will automatically carry forward for the upcoming period unless you make a change to your election.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP:
    WITTGENSTEIN: u těchto dilemat si vždycky říkám, že vzhledem k tomu, že běžný český spotřebitel zná kapra, "pangase", makrelu, tuňáka a lososa, a ještě by čtyři posledně zmíněné od sebe naživo nepoznal, tak vážně nevím, proč se namáhám. :)
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Hned A máš správně, byla to ropušnice :-)
    IDLE
    IDLE --- ---
    MATEEJ: To jsem měla naopak, po návratu z Anglie jsem v nějaké pražské tramvaji zahlédla plakátek s nápisem Indie a už se zajímala, jakou hudbu to propagují.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam