• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    SARF: No jistě, ovšem to je spíš sem - [ Pro Ježíšovo saké... nejlepší errory automatických překladačů ] - tady jsou spíš errory připsatelné nezbadatelným hloubkám mysli lidské... :D :D
    SARF
    SARF --- ---
    Z prehistorie překladačů se traduje převod do němčiny, kdy se translator věty "Sedí na mezi a září." zhostil jako "Er sitzt am zwischen und September."
    VANEK
    VANEK --- ---
    Přitížila mu rovněž skutečnost, že u něj policie našla samolepku s německým nápisem Feuer allen Gefängnissen, což si mylně přeložila jako „Vše začíná ohněm“. Heslo je v českém překladu „Spalme všechna vězení“, což je ovšem metafora. Historicky je to heslo bojovníků za práva především politických vězňů. 
    RIP
    RIP --- ---
    ATUARFIK: Radši si ani nepředstavovat, jak by přeložili jiný ustálený psí výstavní titul "Best of Opposite Sex".
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Právě mi píše maminka, že se dívá v televizi na hezký film, a posílá mi odkaz, abych si film vychutnala v originále. Škodolibě usuzuji, že bych si asi raději vychutnala ten dabing, akce "schválně, co tam bylo původně".

    SARF
    SARF --- ---
    "No food out, bastards!"
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Sentencing ban on all food? :)
    IDLE
    IDLE --- ---
    GORG: Mně šlo vyloženě o to pochopení, které bude u sdělení typu "Sentencing ban all food" poměrně náročné.
    GORG
    GORG --- ---
    IDLE: Jaže under standing? Ono to slovo samo nejapně naznačuje určitou subordinaci :) Ani ne tak pochopení ale subordnaci
    IDLE
    IDLE --- ---
    ZUZKAOU: To "Thank you fo your understanding", i když pominu překlep, zní pěkně škodolibě. :)
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    SARF
    SARF --- ---
    Onehdy jsme měli simultánní tlumočení nějakýho westernu. Scéna dvou chlapů, jeden se ptá "Kolik jich tam bylo?". Druhej, velkej drsňák, se k němu beze slova otočí a zvedne ruku s pěti nataženými prsty. "Pět" pohotově informoval tlumočník.
    AQUILA
    AQUILA --- ---
    No, ze simultánního překladu mám taky jednu historku. Jsme mezinárodní firma a máme německo-rakouské vedení. Na prezentaci výsledků za minulý rok byl tlumočník, který do sluchátek jejich anglické proslovy překládal do češtiny a vystoupení našich zástupců do němčiny. A když se náš ředitel zmínil, že náš software používá město Horní Slavkov, překladatel v němčině učinil poznámku, "Horní Slavkov neboli Austerlitz", což mě velmi pobavilo. Hodila jsem s ním po prezentaci řeč a upozornila ho na to, tak si uvědomil, že Horní Slavkov u Karlových Varů je něco jiného než Slavkou u Brna, kde se odehrála ona slavná bitva. Ale shodli jsme se, že ti německy mluvíví šéfové houby vědí, co je u nás který Slavkov a mohli mít radost, že je jim něco známé.
    A asi jsem byla jediná z Čechů, kdo ten německý překlad poslouchal. Ale řeknu vám, že jsem toho překladatele obdivovala, mně stačilo jen vnímat oba jazyky naráz - musela jsem se na to pekelně soustředit a po hodině si dát další kafe. Kdybych měla poslouchat originál a zapamatovat si ho ty tři veteřiny, zatímco překládám předchozí pasáž, asi bych se z toho zbláznila.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    PES: dneska spis uz relativne casto. uz ani prekladatelum filmum nezavidim a neposmivam se jim, ze lokalizace her je o nekolik radu vyssi peklo.
    SARGO
    SARGO --- ---
    Vhodná chvilka na mou oblíbenou historku z filmového festivalu: představte si setmělý sál, umělecký film jakési středoasijské provenience, obecenstvo na uších sluchátka s českým nebo anglickým překladem, hrdinka (umělecky) trpí a odbývá si monolog pod stromem, kde se obrací k jakémusi velikému pestrobarevnému papouchovi, když tu se monotónní hlas překladatelky mění v úžasně zhrzený, dotčený a ukřivděný: "Mám tu napsáno vrabec!"
    Česká část publika zařvala smíchy, anglická málem dostala infarkt (a nikdy se nedozvěděli proč) a překladatelka prokázala bdělost. ;-)
    GOLDENDELICIOUS
    GOLDENDELICIOUS --- ---
    EDERA: Často se stává, že překladatel přeloží jistý termín, ale producentovi/režisérovi se to nelíbí, takže slova přepíše podle sebe (bez příslušných znalostí), čímž podstatně změní význam.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    BALAENA: Turban by se asi ještě našel, sárí jen stěží...
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    EDERA: Každej správnej Vinetů přece nosí turban a sárí
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    EDERA: Jen u velkofilmů, kde se s lokalizací vyhrají, dostaneš cokoli jiného než dialogovku. Poslední dobou kvůli absurdním protipirátským opatřením nedostaneš často ani ten film, nebo jo, ale pěkně zkriplený. Viz http://www.fffilm.name/2011/05/konec-titulku-v-cechach.html
    PES
    PES --- ---
    EDERA: občas to tak je, ale obvykle dostanou AVI/MPG apod. s time-code v obraze a k tomu text v originále v nějakém txt/doc...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam