• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    NELLAS: turek je druh dýně pěstovávaný pro její rozličné vtipně - ozdobné tvary spíš než pro chuť. Do takového roku 1990 to většina dospělých mohla znát.

    Jmenuje se podle podoby s tureckou čepicí.
    Zkusím ti najít obrázek.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Tak jo, poslední a pak dám pokoj, slibuju. Jedná se o popis halloweenské party, kdy Johnny zjistí, že mají doma jen růžové prostěradlo s vyšívanými kytkami, tak ho použije jako převlek za ducha. Mohl by mi případně někdo vysvětlit, kdo nebo co je v češtině ten "strašidelnej Turek"?

    A skeleton opened the door.
    'It's me, Johnny.'

    'It's me, Bigmac. What're you, a gay ghost?'
    'It's not that pink.'
    'The flowers are good.'

    (...)

    There were a few streamers and some rubber spiders around the place, and a bowl of the dreadful punch you always get in these circumstances (the one with the brownish bits of orange in it) and bowls full of nibbles with names like Curly-Wigglies. And a vegetable marrow that looked as though it had walked into a combine harvester.

    'It was sposed to be a Jack-o'-Lantern,' Wobbler kept telling everyone, 'but I couldn't find a pumpkin.'

    Dveře přišel otevřít kostlivec.
    "To jsem já, Johnny."
    "A já jsem Bigmac. Za co seš? Za veselýho ducha?"
    "Není tak růžový."
    "Ty kytky sou dobrý."

    (...) A velká dýně, která vypadala, jako když omylem vlezla do kombajnu.
    "Měl to bej Strašidelnej Turek," vysvětloval Kláťa každému, "jenže jsem nemohl najít pořádnou tykev."
    RIP
    RIP --- ---
    GAARQ: A též pro tebe nyní usilovně pracujeme na českém vydání Tajných dějin Marvelu, abyste věděli, kde se všechny tyhle koniny vzaly, a nemuseli se odkazovat na gamesy a jiné terciální deriváty z Marvelu :-)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    NELLAS: adamantium se různě míhá už věky... já ho pamatuju poprvé z gamesky master of orion :)
    ZOIDBERG
    ZOIDBERG --- ---
    RIP: Měl by to sepsat.
    RIP
    RIP --- ---
    ZOIDBERG: To jo, je s to ti udělat přednášku o fumetti neri italiani typu Satanik, Diabolik a Kriminal, z jejichž četby by dneska většina lidí dostala po pěti stranách psotník.
    ZOIDBERG
    ZOIDBERG --- ---
    RIP: Honza je ovšem úplnou studnicí vědomostí o klasických dobrodružných škvárech. Které už dnes zajímají tak 50 lidí v republice…
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Mně tenhle styl komunikace se čtenáři připadá býti mírně nešťastným, asi prostě nejsem cílovka :).. jedna poznámka by se asi dala přežít, když to čtu na každé desáté stránce, tak mírně znervózním, protože mě to tam prostě ruší.
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Aha :-) Tak to ještě ujde, bál jsem se horšího. Ale opoznámkovat takhle Moorův Top 10, nafouk bych ho na trojnásobek :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Pozn. překl.: Adamantium… připadá vám to povědomé? A z čeho myslíte, že měl Wolverine drápy? No?
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: V jakém smyslu podivné? (I když asi tuším; absolvoval jsem s Honzou několik komiksových debat a on pevně drží pozice téměř starozákonního skalního fana komiksového "zlatého věku" s drsňáckými a špásovnými stripy maximálně z padesátých let. Cokoli novějšího je pro něj nemístný blasfemický modernismus, přesněji řečeno, "já ti, RiPe, věřím, že moderní komiks přinesl mnoho skvělých děl, ale já už zkrátka jinej nebudu" :-) Takže mám představu, jak je na tom s adamantiem :-)))
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    E42: Mimochodem, fakt dlouho nedělá? V Dlouhé Zemi nebo v nějakém pokračování těch poznámek bylo taky pár, včetně takové... podivné ohledně adamantia.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MUI: Guru Jára na scénu! :)
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    ATUARFIK: Vzpomínám si, že na semináři "kritika překladu" jsme jednou dostali text, ve kterém měl někdo na sobě "pár džínsů"
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    TAPINA: vzpomínám na schůzku dvou mužů v restauraci Štastný karbanátek. V nějaké detektivce to bylo.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ATUARFIK: V Salingerovi, prosím :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TAPINA: Tuším, že Pellarovi takhle řešili problém, jak v Kerouacovi přeložit džíny.
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    No zrovna jsem se chtěla zeptat, ze kdy ten překlad je. Ony byly v naší zemi doby, kdy bylo nutné rastafariány vysvětlovat a to klidně i za použití trubkovitě spletených loken. Podobně se někdy ve starším výtisku narazí na poznámku, že hamburger je takový jako že karbanátek v housce. Dnešního člověka pobaví, ale v době vzniku to bylo zcela na místě. 17 let je tak na hraně, no.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    E42: Jj, tohle je 17 let starý překlad.
    E42
    E42 --- ---
    CLAVEN: Samozřejmě myslím už před tím, Cpt. Obvious.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    E42: Myslíš odkedy zomrel?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam