• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Tak o překládání mluví v segmentu zhruba od 15:45, dosti nezajímavě; poslední segment s telefonáty posluchačů už je akorát na vrážení hřebíků do cizích orgánů.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PATISLAV: To jako chvilkovému zastření smyslů zkušební komise, že jí ten titul dali? (BTW nepodařilo se mi dohledat její diplomky v obvyklých repozitářích; pseudonym? Ale za http://menclikova.blog.idnes.cz bych nějakého bakaláře publicistiky uznal.)

    To by fakt musela mít blikance každých pár minut - řekněme, že za blurb „Inteligentní a přesvědčivá kniha o morálních a environmentálních dopadech našich stravovacích možností, zejména pokud se týkají konzumace masa“ nemusí být odpovědná ona, ale považme např.

    Z pohledu lidí hájících zvířecí práva je prosazování dobrého zacházení se zvířaty jako navrhovat, že odebereme dětem jejich základní práva; za to, že se udřou k smrti, jim nabídneme obrovskou finanční odměnu; vyhlásíme, že nákup zboží, které je produktem dětské práce, není žádné sociální tabu, a budeme nějakým způsobem předpokládat, že bezzubé zákony, které prosazují „dobré zacházení s dětmi“ zajistí, že se s nimi bude dobře zacházet. Pointou tohoto příměru není, že děti jsou na stejné morální úrovni jako zvířata, ale že obě tyto skupiny nejsou schopné se bránit a jejich zneužívání nelze zamezit, pokud nezakročí někdo jiný.
    Jistěže si ti, kteří věří, že jíst maso je správné, a chtějí, aby se jedlo dál, jen bez existence velkochovů, myslí, že obhájci vegetariánství jsou ti, co neuvažují realisticky. Malá (možná i velká) skupina z nich by se sice možná ráda stala vegetariány, avšak lidé obecně maso vyžadují, vždycky vyžadovali a vždycky vyžadovat budou a tím to hasne.

    Originál si snadno dohledáš, např. http://translatedby.com/you/eating-animals/original/?page=10 . Plus navíc tohle zjevně leželo nějaké dva-tři roky a překládala to z vegetářského nadšení jako svoji první věc. (Teď si pouštím rozhovor
    http://www.rozhlas.cz/...velkochovy-nejsou-jen-eticky-problem-tvrdi-bestseller-jist-zvirata--1507376 a
    ale ještě se k tomu nedostala a její huhňání, sykavky a hezitační pauzy ve mně vzbuzují touhu propíchnout si nějaký orgán hřebíkem.)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VANEK:
    Já opravdu doufám, že s magisterským titulem z překladatelství zde pouze došlo k chvilkovému zastření smyslů.
    Lucie Menclíková | LinkedIn
    https://cz.linkedin.com/pub/lucie-mencl%C3%ADkov%C3%A1/100/882/b15
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: Kavkazané v tomto příběhu nevystupují.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Lalita: "Oh. Us Indian, or “come to our casino” Indian?"
    VANEK
    VANEK --- ---
    „Francouzi zbožňují psy a občas jedí koně. Španělé zbožňují koně a občas jedí krávy. Indiáni zbožňují krávy a občas jedí psy.“
    Jonathan Safran Foer: Jíst zvířata. Přel. Lucie Menclíková, Dokořán (a ony už první ukázky byly hodně podezřelé)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    CLAVEN: Jak jsem do toho dneska ráno koukal, tak jsem radši záhy přestal - chyb je tam opravdu nemálo...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GARAGUN: Český preklad M2033 je naozaj dosť zlý. Arťomov kamarát mení pohlavie, Arťom strieľa z kalachu "salvou" miesto dávkou (zvlášť pôsobivý achievement v jednom človeku).
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Rudolf Řežábek ve svém českém překladu Metra 2033 buduje postapokalyptickou atmosféru opravdu důkladně - hned na začátku tam voják, budoucí Arťomův otčím, uviděl "dětskou ruku, pár malých nateklých prstů, které se k němu natahovaly". Ve skutečnosti ale viděl jen "детскую ручонку, маленькую пухлую ладонь"... ("Пухлый" znamená v ruštině jenom "buclatý" nebo "baculatý", určitě ne "nateklý".)
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Amatérský titulky sou kategorie sama pro sebe, ale dneska mě dostalo "Takže ty teď taky budeš celej dotykovo-pocitovej?"
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP
    RIP --- ---
    RIP: Afšak podle pana projekta gutenberga nic takového v románě vůbec není :-), což cosi možná napovídá.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    RIP: Já teda nevím, ale čekal bych, že když už by měl v české Austenové být jako archaizační prvek nějaký starší název Etiopie, byla by tam spíš Habeš, ne?
    RIP
    RIP --- ---
    "Prameny Nilu jsou v Abysýnii."
    Včerejší Rozum a cit, v TV, filmový, hjůgrantový.
    Tak teď váhám, blbost, anebo to je v české Austenové tak, jako sui generis archaizační prvek? Ví někdo?
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    VANEK: OK, s tím Plavem je to dobrý nápad, to zkusím. A Stasovi taky napíšu, i když bych moc neviděl, že z toho něco vzejde, když vlastně dědička práv o nových vydáních věděla, ale o odměnu se přesto nepřihlásila...
    VANEK
    VANEK --- ---
    GARAGUN: http://www.svetovka.cz furt shání aktuality. (Předpokládám, že ta redaktorka byla Koutenská, když sama pokrývala...) Případně bych se poptal i na http://www.ipsl.cz/index.php?id=804&str=echo.php ať nemají pořád jenom ty vznešené věci.
    Ale už bych fakt další debatu přesunul do [ PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!) ] , zde je dost offtopic.
    P. S. Adresu bych přinejmenším poslat Stasovi, třeba když jí napíše, že u něj má peníze...
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    ZCR: Možná jo, ale nevím, kde by mi ho vzali, ten článek. Jinak paní Uhlířova vypadala moc ochotně, kdykoli se jí mohu zeptat na jakékoli doplňující informace... Jenom si toho už prostě po těch letech tolik nepamatuje.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GARAGUN: tak tohle by asi nějaký ten článek i chtělo!
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    VANEK:
    ZCR:
    RIP: Snad vás to bude ještě zajímat - dnes jsem se sešel s paní Marií Uhlířovou, která je ve všech českých vydáních knihy "Piknik u cesty" uváděna jako jeho překladatelka. Pověděla mi, jak to tehdy vlastně bylo...

    Zkrátka a dobře, jednalo se o dosud nezdokumentovaný případ tzv. "pokrývačství" (jak už tady padlo). Skutečným autorem překladu byl doktor Vladimír Blažek, v 60. letech známý mj. rusista, který musel po roce 1968 odejít z brněnské Filosofické fakulty. Hodně se prý tehdy potýkal s finančními problémy, ale měl známou redaktorku v nakladatelství Mladá fronta (jejíž jméno si už paní Uhlířová nedokázala vybavit), která mu nabídla k překladu právě "Piknik u cesty". Protože ale pod svým jménem překládat nemohl, požádal svou někdejší studentku, Marii Uhlířovou, aby ho kryla, čili aby výsledný překlad vyšel pod jejím jménem. Ta souhlasila, i když to představovalo určité riziko. Blažek začal překládat v roce 1972, práce mu trvala zhruba dva roky (i když tím si paní Uhlířová nemohla být zcela jistá). Kniha pak vyšla v roce 1974. O rok později emigroval Vladimír Blažek spolu se svou ženou do Německa, do Mnichova (i když to de facto nebyla emigrace, protože jeho manželka byla původem Němka). V zahraničí se příliš neuchytil, spíš ho živila žena-knihovnice... Po revoluci se vrátil na (již znovu Masarykovu) univerzitu, ale ani tam už příliš mnoho času nestrávil - z fakulty (prý po nějakých osobních neshodách) odešel a v roce 2002 zemřel. Více o něm by se asi dalo zjistit tady:

    http://new.badatelna.eu/fond/162610/

    Mimochodem, "Piknik u cesty" byl údajně Blažkův jediný literární překlad (přinejmenším tedy v oblasti beletrie).

    Vladimír Blažek zemřel těsně předtím, než v Tritonu vyšlo první polistopadové vydání "Pikniku". Paní Uhlířová říkala, že o vydání věděla (i o všech dalších) a že zkoušela kontaktovat Helenu Blažkovou (vdovu a dědičku práv), která nadále žila (a možná i žije) v Mnichově. Ta s ní prý ale už moc nekomunikovala, o peníze se nehlásila a časem jejich kontakty zcela ustaly. Marie Uhlířová mi na ni sice dala adresu, ale obávám se, že pokoušet se s ní spojit by asi nemělo moc velký smysl...

    Tak, tohle všechno jsem se dozvěděl... A pokud jste dočetli až do konce, tak už to víte i vy :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam