• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    RIP: Já teda nevím, ale čekal bych, že když už by měl v české Austenové být jako archaizační prvek nějaký starší název Etiopie, byla by tam spíš Habeš, ne?
    RIP
    RIP --- ---
    "Prameny Nilu jsou v Abysýnii."
    Včerejší Rozum a cit, v TV, filmový, hjůgrantový.
    Tak teď váhám, blbost, anebo to je v české Austenové tak, jako sui generis archaizační prvek? Ví někdo?
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    VANEK: OK, s tím Plavem je to dobrý nápad, to zkusím. A Stasovi taky napíšu, i když bych moc neviděl, že z toho něco vzejde, když vlastně dědička práv o nových vydáních věděla, ale o odměnu se přesto nepřihlásila...
    VANEK
    VANEK --- ---
    GARAGUN: http://www.svetovka.cz furt shání aktuality. (Předpokládám, že ta redaktorka byla Koutenská, když sama pokrývala...) Případně bych se poptal i na http://www.ipsl.cz/index.php?id=804&str=echo.php ať nemají pořád jenom ty vznešené věci.
    Ale už bych fakt další debatu přesunul do [ PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!) ] , zde je dost offtopic.
    P. S. Adresu bych přinejmenším poslat Stasovi, třeba když jí napíše, že u něj má peníze...
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    ZCR: Možná jo, ale nevím, kde by mi ho vzali, ten článek. Jinak paní Uhlířova vypadala moc ochotně, kdykoli se jí mohu zeptat na jakékoli doplňující informace... Jenom si toho už prostě po těch letech tolik nepamatuje.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GARAGUN: tak tohle by asi nějaký ten článek i chtělo!
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    VANEK:
    ZCR:
    RIP: Snad vás to bude ještě zajímat - dnes jsem se sešel s paní Marií Uhlířovou, která je ve všech českých vydáních knihy "Piknik u cesty" uváděna jako jeho překladatelka. Pověděla mi, jak to tehdy vlastně bylo...

    Zkrátka a dobře, jednalo se o dosud nezdokumentovaný případ tzv. "pokrývačství" (jak už tady padlo). Skutečným autorem překladu byl doktor Vladimír Blažek, v 60. letech známý mj. rusista, který musel po roce 1968 odejít z brněnské Filosofické fakulty. Hodně se prý tehdy potýkal s finančními problémy, ale měl známou redaktorku v nakladatelství Mladá fronta (jejíž jméno si už paní Uhlířová nedokázala vybavit), která mu nabídla k překladu právě "Piknik u cesty". Protože ale pod svým jménem překládat nemohl, požádal svou někdejší studentku, Marii Uhlířovou, aby ho kryla, čili aby výsledný překlad vyšel pod jejím jménem. Ta souhlasila, i když to představovalo určité riziko. Blažek začal překládat v roce 1972, práce mu trvala zhruba dva roky (i když tím si paní Uhlířová nemohla být zcela jistá). Kniha pak vyšla v roce 1974. O rok později emigroval Vladimír Blažek spolu se svou ženou do Německa, do Mnichova (i když to de facto nebyla emigrace, protože jeho manželka byla původem Němka). V zahraničí se příliš neuchytil, spíš ho živila žena-knihovnice... Po revoluci se vrátil na (již znovu Masarykovu) univerzitu, ale ani tam už příliš mnoho času nestrávil - z fakulty (prý po nějakých osobních neshodách) odešel a v roce 2002 zemřel. Více o něm by se asi dalo zjistit tady:

    http://new.badatelna.eu/fond/162610/

    Mimochodem, "Piknik u cesty" byl údajně Blažkův jediný literární překlad (přinejmenším tedy v oblasti beletrie).

    Vladimír Blažek zemřel těsně předtím, než v Tritonu vyšlo první polistopadové vydání "Pikniku". Paní Uhlířová říkala, že o vydání věděla (i o všech dalších) a že zkoušela kontaktovat Helenu Blažkovou (vdovu a dědičku práv), která nadále žila (a možná i žije) v Mnichově. Ta s ní prý ale už moc nekomunikovala, o peníze se nehlásila a časem jejich kontakty zcela ustaly. Marie Uhlířová mi na ni sice dala adresu, ale obávám se, že pokoušet se s ní spojit by asi nemělo moc velký smysl...

    Tak, tohle všechno jsem se dozvěděl... A pokud jste dočetli až do konce, tak už to víte i vy :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ROBERT_PILCH: Zrovna se s tím jdu. Kříža Červená, to je ta, jak pomáhá doktorovi Sansi Frontierovi?
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    A TV Nova už taky dlouho nebyla. Představuji vám paní Červenou Křížovou.


    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SOFIJKA: To by šlo taky a bylo by to i lepší, to máš pravdu.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SOFIJKA: Ano, přesně tak. Nahlásil jsem to Argu, když Vonneguta začalo reeditovat, a přesně tohle řešení použili.
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    ZIDANE: no, náruživý kuřák zní úplně jinak, to je skoro pochvala :-) já myslela, že v češtině se kouří/zapaluje jedna od druhý.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZIDANE: Řetězového kuřáka má ovšem i Kořán v Jatkách č. 5.
    FIN
    FIN --- ---
    ZIDANE: ne, on kouřil řetězy. málo se to ví, ale když prošel ulicí, nadávali pak všichni majitelé jízdních kol a dva dny si nezajezdili...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Doma se musel poměřovat se zvířaty. Přitom z olympiády přivezl čtyři zlaté - Sport.cz
    http://www.sport.cz/...oma-se-musel-pomerovat-se-zviraty-pritom-z-olympiady-privezl-ctyri-zlate.html

    Asi ne přímo chyba, ale minimálně neobratnost smrdící doslovným překladem:

    Jesse Owens se ve svých třiceti letech stává řetězovým kuřákem

    Nebyl by lepší třeba výraz "náruživý kuřák"?

    CORWEX
    CORWEX --- ---
    HVJ3R: přijít něčemu na chuť, propít/projíst se k tomu
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    Varili jsme tuhle pivo ze sladovyho extraktu. Je to husty jako med a sladky "jak cecek". Uplny opak rybiho tuku, tak jak ho mam ulozeny ze vsech pribehu a pohadek jako naprosto odpornou vec. Zajimava pto me byla chut mladiny (zredeny extrakt po svareni s chmelem), to pripominalo sirup na kasel, kde je horka chut preslazena cukrem, kdezto u piva naopak :)

    Pokud by ten extrakt v originale znamenal smes trescich jater (hnus) a sladoveho extraktu (neco tak sladke jako med), chapal bych to treba jako pivo - horka vec, ktera nechutna kazdemu, je to ziskana chut (je pro to nejaky jiny cesky vyraz, nez "naucit se to pit/jist" ?)
    RIP
    RIP --- ---
    Ze staré francouzské filmové gangsterky:
    "Peníze naložej na nádraží v Bale"...

    No, ne až tak docela:
    https://fr.wikipedia.org/wiki/B%C3%A2le
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    Tohle je výborné vytrollení rasistické krávy. Sem to ale dávám proto, že překlad do češtiny je opravdu mizerný, ale překladatelka přesto neodolala a v diskusi se s kritiky začala hádat. Výživné sousto...

    K čemu je dobrý Facebook a Twitter? K tomu, aby utřel rasistickou krávu | g.cz
    http://g.cz/seat-k-cemu-je-dobry-facebook-a-twitter
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: 1) stát se slavným spisovatelem, na jehož díla v překladech čekají zástupové čtenářův padesátky zemí celého světa
    2) napsat bestseller, v němž hlavní hrdina formou archaizovaného monologu s četnými citacemi z ouvre DJC vychvaluje Ichtoxyl, Dermazulen a kalciovou mast.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam