• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    IDLE: To je přesně to, co si myslím já. Kolikrát je na nadabování málo času a jede se na "první dobrou". Skoro bych si vsadil, že to byla chyba dabéra.
    IDLE
    IDLE --- ---
    PES: Zrovna v dabingu bych to nutně neházela na překladatele, možná to herec špatně přečetl a nikdo si toho nevšiml.
    PES
    PES --- ---
    ROBERT_PILCH: tak já to beru, že v té rychlo-otročině překladů a dabingů je to s překladateli tak, že zrovna v tomhle (či jakémkoliv odbornějším) tématu je to pro jako hodinky a holínky - obojí se natahuje :-)
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    PES: Mám pocit, že to bylo v druhé řadě Dr. House, kdy se samotný House několikrát v českém dabingu přeřekl a místo neurálních potíží řešil neutrální potíže....
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    RIP: Hluboce se omlouvám, mé google-fu je slabé.
    RIP
    RIP --- ---
    PISKVOR: Buďme kua samostatní, když nám pámbu Google dal. Já taky vím o japonštině prd, ale iči, ni, san je japonsky odpočítávání jedna, dva, tři, a ani nedalo takovou práci to najít :-)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    AKAM: Cpt. ?
    PES
    PES --- ---
    Ztraceni ve vesmíru:

    Neural net transfer... = Kopírování neuTrální sítě :-)
    AKAM
    AKAM --- ---
    Dneska v animáku (Mouk) na déčku zajímavý posun: někdo si v Tokiu koupil robotickou hračku, která opakovala "iči-ni-sane, jsem vládce galaxie". Ale není san jako san :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    No, perlička - spíš pobavilo. Že knihy v angličtině často vycházejí pod jinými názvy v Británii a v USA není nic nového pod sluncem, jen někdy je ten rozdíl takový... markantní. :)

    "The first 'Charlie and Lola' book was I Will Not Ever NEVER Eat a Tomato, published by Orchard Books in 2000.
    The U.S. edition was published in the same year by Candlewick Press, with the title: I Will Never NOT EVER Eat a Tomato."

    Charlie and Lola - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Charlie_and_Lola
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: CLAVEN: zvladla jsem celkem tak 12 minut z toho zoufalyho rozhovoru a rikam si, jestli ta milovnice zvirat neudelala cele veci tak trochu medvedi sluzbu...
    BURKHAR
    BURKHAR --- ---
    GARAGUN: Citoval jsem, děkuji.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: "Rozhovor s vegetariánkou" - slowest news day ever
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VANEK: ok :), v pořádku.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PATISLAV: Aha:
    VÝZVA K ZÁPISU PO PŘERUŠENÍ
    Níže uvedeným studentům uplynula 30. září 2014 doba přerušení studia. Vyzýváme je k opětovnému zápisu do studia, a to v úředních hodinách (...)
    Bc. Menclíková Lucie AK CJL

    Byla na tom Zélandě (a pak Bali), žejo. Takže opravdu tam u tebe došlo ke chvilkovému zastření, magistra není a však to o sobě ani netvrdí -- na Linkedinu pod prvním stupněm v HK píše explicitně Bc. a až pak obor, pod léty strávenými na UK už ne :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Tak o překládání mluví v segmentu zhruba od 15:45, dosti nezajímavě; poslední segment s telefonáty posluchačů už je akorát na vrážení hřebíků do cizích orgánů.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PATISLAV: To jako chvilkovému zastření smyslů zkušební komise, že jí ten titul dali? (BTW nepodařilo se mi dohledat její diplomky v obvyklých repozitářích; pseudonym? Ale za http://menclikova.blog.idnes.cz bych nějakého bakaláře publicistiky uznal.)

    To by fakt musela mít blikance každých pár minut - řekněme, že za blurb „Inteligentní a přesvědčivá kniha o morálních a environmentálních dopadech našich stravovacích možností, zejména pokud se týkají konzumace masa“ nemusí být odpovědná ona, ale považme např.

    Z pohledu lidí hájících zvířecí práva je prosazování dobrého zacházení se zvířaty jako navrhovat, že odebereme dětem jejich základní práva; za to, že se udřou k smrti, jim nabídneme obrovskou finanční odměnu; vyhlásíme, že nákup zboží, které je produktem dětské práce, není žádné sociální tabu, a budeme nějakým způsobem předpokládat, že bezzubé zákony, které prosazují „dobré zacházení s dětmi“ zajistí, že se s nimi bude dobře zacházet. Pointou tohoto příměru není, že děti jsou na stejné morální úrovni jako zvířata, ale že obě tyto skupiny nejsou schopné se bránit a jejich zneužívání nelze zamezit, pokud nezakročí někdo jiný.
    Jistěže si ti, kteří věří, že jíst maso je správné, a chtějí, aby se jedlo dál, jen bez existence velkochovů, myslí, že obhájci vegetariánství jsou ti, co neuvažují realisticky. Malá (možná i velká) skupina z nich by se sice možná ráda stala vegetariány, avšak lidé obecně maso vyžadují, vždycky vyžadovali a vždycky vyžadovat budou a tím to hasne.

    Originál si snadno dohledáš, např. http://translatedby.com/you/eating-animals/original/?page=10 . Plus navíc tohle zjevně leželo nějaké dva-tři roky a překládala to z vegetářského nadšení jako svoji první věc. (Teď si pouštím rozhovor
    http://www.rozhlas.cz/...velkochovy-nejsou-jen-eticky-problem-tvrdi-bestseller-jist-zvirata--1507376 a
    ale ještě se k tomu nedostala a její huhňání, sykavky a hezitační pauzy ve mně vzbuzují touhu propíchnout si nějaký orgán hřebíkem.)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VANEK:
    Já opravdu doufám, že s magisterským titulem z překladatelství zde pouze došlo k chvilkovému zastření smyslů.
    Lucie Menclíková | LinkedIn
    https://cz.linkedin.com/pub/lucie-mencl%C3%ADkov%C3%A1/100/882/b15
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: Kavkazané v tomto příběhu nevystupují.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Lalita: "Oh. Us Indian, or “come to our casino” Indian?"
    VANEK
    VANEK --- ---
    „Francouzi zbožňují psy a občas jedí koně. Španělé zbožňují koně a občas jedí krávy. Indiáni zbožňují krávy a občas jedí psy.“
    Jonathan Safran Foer: Jíst zvířata. Přel. Lucie Menclíková, Dokořán (a ony už první ukázky byly hodně podezřelé)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam