• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    VEETUHS: CAN not.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    GOLDENDELICIOUS: I do not see dead people?
    GOLDENDELICIOUS
    GOLDENDELICIOUS --- ---
    Bart Simpson píše trest na tabuli: "Už nikdy se nesmím dívat na mrtvoly." Uhodnete původní větu?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: určitě to jde celé posunout do slovanské etymologie bez přímé zmínky.

    dokonce i to "animal" > "živočich", vše, co "žije a čije/cítí" (což je reálná etymologie).

    etymologie ljudije /ludzie zní jako nějaký polonizmus; a nahradit jer měkkým i, ľudьje, není v zásadě chyba/ (people) je naštěstí také nejasná, znamená to pravděpodobně "ti svobodní", tj. kdo nejsou otroky nebo cizinci a tím pádem jsou "lidmi" s právy.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Jj, na to už mě upozrňoval Petr Onufer, že to u Angličana trochu drhne. Ale to "všeslovanské" se dá vyhodit.
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Ta všeslovanská Graingerová mi nějak nesedí, možná by šla "populace", aby se Michel nažral a latina zůstala celá :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MORMEGIL: V březnu, jestli nad tím nezdechnu. Je to opravdu jeden překladatelský problém za druhým.

    GAARQ: Zatím takhle:
    „No…“ Zhluboka se nadechl. „Mám takový nápad, Graingerová. Co kdybychom se dohodli, že termín ,lidé‘ budeme používat v jeho širším smyslu ,obyvatelé‘? Etymologie všeslovanského základu ludzie není úplně jasná, takže kdo ví? – třeba to stejně znamená ,obyvatelé‘. Samozřejmě bychom místo toho mohli říkat ,stvoření‘, ale to bychom rychle zabředli do potíží, nemyslíš? Já osobně bych jim moc rád říkal ,stvoření‘, pokud bychom si to mohli vztáhnout ke kořenům toho slova, totiž k něčemu stvořenému. Protože my všichni jsme byli stvořeni, ne? Jenže to slovo je za celá staletí trochu pošpiněné asociací s příbuzným slovem ,stvůra‘, pod nímž si většina lidí představí ,zrůdu‘ či přinejmenším ,zvíře‘. Což mi připomíná: nebylo by hezké říkat všem dýchajícím tvorům ,zvíře‘? Koneckonců v latině se slovo animale odvozuje od anima, což znamená ,dech‘ či ,duše‘ a víceméně tedy zahrnuje všechno, co hledáme, ne?“
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    GAARQ: Mně by zajímala řešení prakticky z celé knížky, když její velkou část tvoří problém překladu pro velmi cizí publikum. :-) Kdy že to má vyjít?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: a jak vyřešil, mohu-li se ptát?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Pokleslá literatura s obrázky. Ještě se tam objevilo, že někdo "zorchestroval" něčí vraždu, pokud si to vybavuju správně :)
    IDLE
    IDLE --- ---
    NELLAS: Správná stopařka po Galaxii ovšem bez ručníku nevyjíždí.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: To zní jako kvalitní literatura. :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    - Beatrice, co se to s tebou děje, holka? Máš dvacet minut zpoždění.
    - Omlouvám se, Leanne, na dálnici mi to začalo prosakovat. Musela jsem se vrátit domů a převléct se.
    - To jako v kabelce nenosíš náhradní ručník nebo co?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Což mi připomíná pasáž, kterou jsem zrovna řešil ve Faberovi:

    ‘Well . . . ’ He drew a deep breath. ‘Here’s an idea, Grainger. How about we agree to use the term “people” in its extended sense of “inhabitants”? The original Roman etymology isn’t clear, so who knows? – maybe it meant “inhabitants” anyway. Of course, we could use “creature” instead, but there are problems with that, don’t you think? I mean, personally, I’d love to use “creature”, if we could just take it back to its Latin origins: creatura: “created thing”. Because we’re all created things, aren’t we? But it’s suffered a bit of a decline, that word, through the centuries. To the point where “creature”, to most people, means “monster”, or at least “animal”. Which reminds me: wouldn’t it be nice to use “animal” for all beings that breathe? After all, the Greek word anima means “breath” or “soul”, which pretty much covers everything we’re looking for, doesn’t it?’
    RIP
    RIP --- ---
    SOFIJKA: Aha, tak to jo.
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    RIP: v originále "monster and his creation", což se s trochou vůle dá pochopit oběma směry :-)
    RIP
    RIP --- ---
    Sakryš, nemůžu nikde najít dost velký obrázek české distribučné verze plakátu k Victoru Frankensteinovi, a zahlídl jsem to jen letmo jeda před pár dny po eskalátoru v nákupním středisku, ale jsem si dost jist, že si nějak blbě vyložili slogan "monster and his creator" či co, viděli tam "creature" a napsali nějakou kokocynu jako "Monstrum a jeho kreatura". Leda bych se přehlíd. Nevidíte někdo někde poblíž?
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: postoupil jsem krapet v Poledni, XXII. století a našel tam ještě pár týčovin:

    "Jak by to teď bylo bezvadné, kdyby se zavrtal do nějakého pořádného problému, jako je třeba Fermova věta!"
    (str. 123)
    (теорема Ферма, imho jasné)

    "... když ohmatával bloky tištěných schémat."
    str. 134
    (v elektronickém zařízení, čili evidentně plošné/tištěné spoje, asi nějaký kalk?)

    "A o základní větě o dicipaci [sic] informace?"
    str. 184
    (dále se mluví o rozptýlení, čili zjevně diSipace; možná jen překlep, ale vzhledem k tomu, jak vypadá ruské "s"...)

    "... třeba stopu setkání množství světla s molekulou v kůži brontosaura..."
    str. 184
    (zjevně kvantum)

    skoro se děsím, kolik by se tam toho našlo při méně rekreačním čtení a s encyklopedií vědy a techniky při ruce...
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    ALDARION: bože ta kletba fakt existuje! Nechcu žít v Číně, nikdy.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    NELLAS: Třeba je to nějaký čínský vliv a odkazuje to na malebnou kletbu "jiào nǐ shēng háizi méi pìgu yǎn", tedy "kéž se ti narodí dítě s anorektální malformací"?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam