Nejsem zrovna odbornice, ale vrtat zrovna do výslovnosti R2-D2? Nevím jak vám, mě ale vždycky šla snáz do pusy anglická, než-li česká výslovnost. Větší problém mám třeba s některými audioknihami. Vcelku mne dostalo, když jsem si poslechla sérii o Honor Harringtonové (autor David Weber) komplet načtenou (tehdy do 10. knihy) z kazet herečkou jménem Madelyn Buzzard, (jedenáctou četl někdo jiný) a později, když to Audible nechalo načíst celé zase úplně jinou herečkou. Vedlejší série a povídky mají opět jiné vypravěče. Což by nebylo tak strašné, kdyby... kdyby někdo dával pozor na výslovnost. Nejvíce se projevuje u jmen, někteří vypravěči zjevně vědí jak číst jména německá, slovanská, indická. Jiní to nevědí. Český překladatel Weberových knih v Polarisu, Jiří Engliš zjevně také ne a čtenáři poper se s tím sám/a. Proto už česká vydání ani nekupuji.