• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Doufám, že překladatel je důsledný a o dvě věty později se žena dívá přes zrezivělý monitor.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Žena si osuší ruce do utěrky. Na nohou má pánské hnědé mokasíny bez ponožek. Bryndák potištěný žlutými kuřátky kryje celý předek a pod ním jsou nějaké šaty snášející praní v pračce.

    The woman's drying her hands in a kitchen towel. She's wearing men's brown moccasins with no socks. A bib apron patterned with little yellow chickens covers her whole front, and some kind of machine-washable dress underneath.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    RIP: Mě především mrzí, že autor zákazu vůbec nebere v potaz ten jemný, leč znatelný rozdíl mezi nákupním košíkem a nákupním vozíkem :)
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: :-) To "treněr" je spíš jak z francouzštiny, trainer, zákaz "tahat" košíky do domu :-)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Jak tohle mohlo vzniknout? Nechápu. Fakt ne.

    LEON_CHAMEAU
    LEON_CHAMEAU --- ---
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ZIDANE: Hele, a nejsi ty celou dobu ve špatném klubu? :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ALDARION: A proč neříci oficiální název Sovětský svaz? Protože se to nevejde "do úst", pokud v originále řekli Russia? V tom případě no dobrá, proto taky říkám, že neznám originál.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ALDARION: Jo, to vím taky, že se tady v ČR říká všemu na východ od Stropkova Rusko. Já jsem na to jen vysazenej i proto, že mám kamarádku Ukrajinku (i když už má pár let české občanství) a tedy od ní vím, že nazvi Ukrajince Rusem a nasereš ho, pač se mají velmi "rádi". A stejně tak si myslím, že to takhle nemají zřejmě jen Ukrajinci. Tak by to snad aspoň v dokumentech mohli říkat správně... ale to chci asi moc.

    A jak říkáš - Stalin "Russian dictator" - nejen on. Vlastně největší diktátoři "Ruska" nebyli Rusové - Stalin Gruzínec, Brežněv Ukrajinec ;-)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    RIP: To ano, ale myslím, že kdybych užil Sovětské Rusko pro Sovětský svaz během druhé světové války či po ní, bylo by to víc matoucí, než kdybych řekl jen Rusko...
    RIP
    RIP --- ---
    ALDARION: Not exactly, Sovětské Rusko BYL až do roku 1922 oficiální název celého toho podivuhodného outvaru.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    ZIDANE: Užití termínu Rusko pro Sovětský svaz je docela časté a nemyslím si, že by to byl až tak příšerný přešlap. (Jakkoli je užití termínu "Russian dictator" pro soudruha Džugašviliho poněkud zvláštní. ;D) I v češtině lidé použijí Rusko pro Sovětský svaz, a třeba "Rusové dobyli Berlín..." uslyšíš častěji, než "Sověti..."
    Dokonce se občas objeví i termín Soviet Russia, kteý by měl teoreticky znamenat toliko Ruskou sovětskou republiku, ale to by asi vnímal jsko špatné i každý sečtělý angličan a řekl bych, še se to šíří hlavně kvůli tomu memu. ;)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Prima Zoom zhruba teď:

    Nevím, jestli to sem patří, neznám totiž originál, klidně to může být demence už v originále:

    ...Molotov konečně přijal japonského velvyslance a otevřeně mu řekl, že Rusko každým dnem vyhlásí Japonsku válku...

    Rusko? RUSKO? V dokumentu o druhé světové? Ono tenkrát existovalo nějaké Rusko? Ale to nemusí být kuriózní překlad, to může být prostý překlad originálu, kdo ví...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    odposlechnuto na včerejší obhajobě dizertace z genomiky:
    these are our genes of interest - to jsou naše geny zájmu

    a bonus pro znalce, vlašín, slovník literární teorie, heslo fantastická literatura:
    fantastická literatura (z řec. fantastikon = lichá představa)
    CROSS
    CROSS --- ---
    GARAGUN: "noc dlouhých lžic" mi přijde dostatečně srozumitelná, že má bagr lžíci, vim asi tak od 4 let, o "bagrovém noži" jsem se dozvěděl až z Echa.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    CROSS: Ale zas kdyby se napsalo "Noc dlouhých lžíc", neztratilo by se v tom, že jsou ty lžíce bagrovací?
    CROSS
    CROSS --- ---
    Jsem jediný, komu překlad spojení "ночь длинных ковшей" jako "noc bagrových nožů" přijde přitažený za vlasy?

    O co se jedná: http://www.novayagazeta.ru/photos/71772.html
    Česká verze: http://echo24.cz/a/wcn3g/noc-bagrovych-nozu-moskva-pres-noc-zborila-stovku-stanku
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: No český... prý má I české občanství po manželce, jsem kdesi slyšel, proto prý nehrozí vydání do Íránu bez jeho souhlasu - a byl by blbej souhlas dát.
    A pořešení v dokladech mohlo být. I třeba zmíněná Islanďanka Jónsdóttir když si třeba vezme Čecha a získá tím české občanství, tak se z Jónsdóttir stane klasické příjmení, které přejde i na její děti - a pak přijede na návštěvu na Island a Islanďani z toho budou jurodiví, jak se její syn může jmenovat Jónsdóttir ;-)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    WITTGENSTEIN: Ale jako jo, ono funkční ekvivalent to vlastně je, ale prostě v ten moment jsem se musel zakousnout do rukávu, abych nevyprskl smíchy. :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GOBERS: To je náhodou v současném kontextu moc dobrý překlad :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Naprstkovo muzeum, ted. Afgansky ministr zacina svuj projev slovy "Bismillahi rahmani rahim." Tlumocnik preklada: "Vazeni hoste." :D :D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam