• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    PISKVOR: Původně jsem to sem nechtěl tahat, ale napadlo vás, že deliver (ve zmiňovaném významu) zní v angličtině jen o fous míň debilně? Nechci se ničeho a nikoho zastávat, ale oba jazyky se přirozeně vyvíjejí, ať se nám to líbí, nebo nelíbí (to asi častěji).
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VO_D_KOLEK: Nerýduje, implementovalo, defaultní. Hovorová čeština to ještě není, nanejvýš argot.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    RIP: Nečte; doručit se už zavedlo, normální manažerský zmrdispeak.
    RIP
    RIP --- ---
    Právě v bedně Lubomír Zaorálek, který během chvilky stihl označit jakousi tu agenturu, co se přihlásila k útokům v Belgii, za "mediální paži" IS (media arm), a pak prohlásit, že Turecko musí "doručit" to, co slíbilo (deliver).
    Moc čte svodky v té divné angličtině, tím to bude :-(
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Zachytil jsem to už při tom prvním vysílání periferně a taky jsem se divil, ale předtím jsem nesledoval a pak jsem se stihl jen podívat na to jídlo, a na banán to fakt nevypadalo.
    AKAM
    AKAM --- ---
    ATUARFIK: Presne tak :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Podle http://www.iprima.cz/program/19.03.2016 to bylo Ano, šéfe USA VI (8) a opakují ho na Love dnes v 17:45 a 23:50, ale další dohledávání nechám na vás.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    AKAM: A ve skutečnosti to bylo co?
    AKAM
    AKAM --- ---
    Gordon Ramsay právě na Primě sepsul jedny "papriky plněné banánem" :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    GOBERS: SULTHAN: CERNAAMODRA: Díky za tipy, jdu podumat.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ATUARFIK: Zidovska terminologie u I.B.Singera treba.
    VANEK
    VANEK --- ---
    registered in the Commercial Register maintained by the registration court in Prague, file no. brand C, Insert 1234
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    ATUARFIK: Pokud hledáš vhodnou literaturu, tak nejlepší příklady musíš hledat mimo náš kulturní kontext (např. Japonsko, Čína). Běžný český čtenář zná kulturní kontext USA, Británie, Francie atd., takže tam už se tolik překládat nemusí. Výjimkou bývá třeba dětská literatura, protože tam se znalost cizího kulturního kontextu ještě nepředpokládá (viz třeba Harry Potter a obdobná literatura pro děti).
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    ATUARFIK: Napadá mě Shrek, i když to není román/povídka/báseň :-(
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Prosím o radu - student (gymnázium) píše seminární práci o vztahu jazyk-význam-kontext. Chce se podívat na případy, kdy se překladatel (ne)úspěšně vypořádal s překladem výrazů odkazujících na kulturní kontext (inspirován ukázkou odlišných překladů Oféliina "tomorrow is St. Valentine's Day" v Levého Umení překladu). Napadá vás nějaký pěkný text (román, povídka, báseň), který by mohl použít?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SHEALA: A vyskytne se někde v tom mailu příjmení Bolton?
    IDLE
    IDLE --- ---
    SHEALA: Třeba tě u toho chtějí sedřít z kůže.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    soustavně mi lidi píšou, že někdo udělá flayer. Když už teda chcou být cool a in, nemůžou to aspoň psát správně?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam