• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    CROSS
    CROSS --- ---
    IDLE: "S pozdravem, nepište mi, a pokud možno nepište vůbec, Ladislav Stroupežnický."
    IDLE
    IDLE --- ---
    ZIDANE: Zidane pls, piš sem zábavné perličky a ne každý nesmysl, který potkáš. To bychom se v tom utopili.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Prima Zoom. Třetí část dokumentu "Napoleon". Rozebírají jeho tažení do Ruska.

    "Problém s tažením v roce 1819 byl..." - cože?
    A ne.
    Nepřeslechl jsem se.
    Díky archivu kabelovky jsem si to poslechl třikrát.
    Je to tam.
    A vzápětí začínají rozebírat bitvu u Borodina.
    Uniká mi něco? Doteď jsem si myslel, že do Ruska šel v roce 1812 a Waterloo bylo 1815... škoda, že tam není poznat, co zaznělo v originále, bylo slyšet akorát "The problem with..." a pak to přerazil ten českej žgrynd.
    EDERA
    EDERA --- ---
    ATUARFIK: Expres?:-) Pro křečka docela pěkný jméno.
    MVEK
    MVEK --- ---
    ATUARFIK: Jo, dík za připomenutí, na to "of" jsem úplně zapomněl.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MVEK: Náhodou, takové "arp pieces of Regent's wife" mohou vypadat velmi zajímavě.

    MVEK
    MVEK --- ---
    Přísahal bych, že jsem to sem včera vkládal, ale asi jsem dal jen náhled. Tak ještě jednou...

    Třeboňská restaurace Myslivna má pár překlepů v anglické (a asi i německé) verzi menu na internetu tady:
    Menu | Hotel Myslivna Trebon
    http://www.myslivna.com/en/restaurant/menu.html
    Ale to nejlepší nás potkalo přímo v tištěném lístku.

    imagebam.com

    Roast fuck leg jako položka 37.
    Jako všechny chyby asi je na vině chybějící korektura a blízkost písmenka F a D.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Tohle jsem načerpal v komentářích na FB stránkách TV Mňam:
    Přátelé, nechcete si už konečně opravit tu znělku s Gordonem, kdy nadává na Ainsley Harriottovou a on je to ten Ainsley Harriott? A taky neříkat v pořadech Jamie Oliverová? A když Heston ve svých Hostinách řekne "delicious" tak to, prosím, nepřeložit jako delikátní... žádná křeč... ale nepůsobí to moc profesionálně.

    Dobrý večer, jsem opět zde, máte radost?Víte, kdysi jste mi slíbili, že zapracujete na překladech a já jsem hodný chlapec, takže vám věřím a už nebudu upozorňovat na každou kravinu. Ale prosím, mohl by mi někdo vysvětlit, jestli Tristan, když přidává k houbám lišky, tak opravdu přidává zvíře?Nebo přidává k houbám další houbu?Nebou přidává do houbového pokrmu konečně ty houby?Díky! P.S.: Prozradím Vám nejcetší tajemství kuchařského světa, "CUMIN" není kmín, true story.

    "Jasně, kriket!" prohlásil dnes v Hostině Hestona B. host, přičemž si vkládal do úst cvrčka. To jako vážně? smile emoticon Já vás miluju, fakt...

    Dobrý den, jsem tu zas. Protože překládat flying saucer jako létající omáčku, to je výkon hodný komentáře. Hostiny génia Hestona sedmdesátky.

    Koukám ráda na vaše pořady. Vaření je mojí velkou zálibou. Mrzí mě však kvalita překladů. Např. pokud host reklamuje u číšníka jídlo, určitě mu neříká, že je příliš horké..!!! Možná by spíš mohlo být příliš pálivé, co myslíte..? grin emoticon Čeština má spoustu přesnějších výrazů, než "uvařené". Češi vaří, smaží, pečou... A baby špenát určitě není dětský..!!!

    VANEK
    VANEK --- ---
    Uhodněte originál: "Decaying castle above the confluence of the Otava and Vltava."
    Klíč k památkám
    https://www.klickpamatkam.cz/#/detailPamatky/zvikov
    (via Vlaďka Jindřichová @Překladatelské perly https://www.facebook.com/groups/69578384437/permalink/10154094933919438/ )
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    VANEK: už jsem vracela knihu, pro mizerné fotografie (u atlasu stromů) a uspořádání textu. Bez problémů a to byla dost drahá.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Jestli ti jde o ten český překlad, tak ten má k dispozici Dana Kupková. :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    VANEK: Cokoliv si objednáš přes Internet můžeš do 14 dnů vrátit bez udání důvodu. Já už to s knihou taky udělal.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Chci o tom napsat posudek do Skřipce, ale v Městské knihovně jsou všechny výtisky rozpůjčené (WTF?!) a v Národní jen prezenčně. Nemá někdo zkušenosti, jestli by šlo si knihu někde objednat online a do 14 dnů odstoupit od smlouvy (i s poukazem na blbý překlad :-) ? A jde to kombinovat s osobním vyzvednutím?
    Popřípadě nějaký jiný tip? Ještě jsem neprověřil nějaké zemědělské knihovny...
    VANEK
    VANEK --- ---
    Putinovy miliardy a slavný violoncellista |
    http://nazory.ihned.cz/komentare/c1-65233170-putinovy-miliardy-a-slavny-violoncellista
    “Když se jim narodila první dcera Máša, tak u mého tchána byla chata za Vyborgem,
    !!! (Na Twitteru to Soukup anoncoval jako výsledek noční práce, tak asi ... Podobně dál "postupně se v mnohých rozčaroval kvůli jejich nenasytnosti." )
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    PISKVOR: To byla tak trochu narazka. Do ruky nebo na postu, vzdycky to skonci na poste :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    HVJ3R: Nejsem si jist, že to je nějaká priorita - funguje identicky s "balíkem na poštu" (Akorát je na tom papíře napsaný "nesnažili jsme se zazvonit, Ééé, totiž nebyl jste doma" - ani papírově pošta nenabízí k jednomu nebo druhému nějaké lepší služby ). Neboli - oproti skutečným prioritním zásilkám vidím zásadní významový posun.
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    IDLE: Balik do ruky.
    IDLE
    IDLE --- ---
    ATUARFIK: Mně přijde, že tady žádný ekvivalent první třídy nemáme. A "prioritu" zřejmě taky ne, takže to si moc nepomůžeš.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Jsem v práci a měla bych dělat něco jiného, proto mi vrtá hlavou - jak by se měl ten křeček na konci článku správně jmenovat? Priorita?
    Nedopatřením poslali poštou kočku, přežila osm dní | Týden.cz
    http://www.tyden.cz/...domaci-mazlicci/nedopatrenim-poslali-postou-kocku-prezila-osm-dni_377660.html
    VANEK
    VANEK --- ---
    „Těžkotonážní boj mezi Batmanem a Supermanem je rána všem smyslům, jaká vám při automobilové havárii, kdy se auto točí kolem své osy, rozemele organismus.“ (Adam Graham, Detroit News)
    První recenzenti dávají filmu Batman v Superman strašlivou sodu: 36 % je shnilé rajče
    http://www.reflex.cz/...zenti-davaji-filmu-batman-v-superman-straslivou-sodu-36-je-shnile-rajce.html
    The heavyweight title bout between Batman and Superman is a smash to the senses, the same way being tossed around in a rollover car accident would jolt one’s system.
    Review: 'Batman v Superman' is an exhausting showdown
    http://www.detroitnews.com/...ment/2016/03/23/review-batman-v-superman-exhausting-showdown/82151448/
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Tak tak, já ještě pamatuju, jak byl hit McCartneyho Hope of Deliverance a všude to překládali jako Naděje doručení.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam