• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    VANEK: už jsem vracela knihu, pro mizerné fotografie (u atlasu stromů) a uspořádání textu. Bez problémů a to byla dost drahá.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Jestli ti jde o ten český překlad, tak ten má k dispozici Dana Kupková. :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    VANEK: Cokoliv si objednáš přes Internet můžeš do 14 dnů vrátit bez udání důvodu. Já už to s knihou taky udělal.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Chci o tom napsat posudek do Skřipce, ale v Městské knihovně jsou všechny výtisky rozpůjčené (WTF?!) a v Národní jen prezenčně. Nemá někdo zkušenosti, jestli by šlo si knihu někde objednat online a do 14 dnů odstoupit od smlouvy (i s poukazem na blbý překlad :-) ? A jde to kombinovat s osobním vyzvednutím?
    Popřípadě nějaký jiný tip? Ještě jsem neprověřil nějaké zemědělské knihovny...
    VANEK
    VANEK --- ---
    Putinovy miliardy a slavný violoncellista |
    http://nazory.ihned.cz/komentare/c1-65233170-putinovy-miliardy-a-slavny-violoncellista
    “Když se jim narodila první dcera Máša, tak u mého tchána byla chata za Vyborgem,
    !!! (Na Twitteru to Soukup anoncoval jako výsledek noční práce, tak asi ... Podobně dál "postupně se v mnohých rozčaroval kvůli jejich nenasytnosti." )
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    PISKVOR: To byla tak trochu narazka. Do ruky nebo na postu, vzdycky to skonci na poste :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    HVJ3R: Nejsem si jist, že to je nějaká priorita - funguje identicky s "balíkem na poštu" (Akorát je na tom papíře napsaný "nesnažili jsme se zazvonit, Ééé, totiž nebyl jste doma" - ani papírově pošta nenabízí k jednomu nebo druhému nějaké lepší služby ). Neboli - oproti skutečným prioritním zásilkám vidím zásadní významový posun.
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    IDLE: Balik do ruky.
    IDLE
    IDLE --- ---
    ATUARFIK: Mně přijde, že tady žádný ekvivalent první třídy nemáme. A "prioritu" zřejmě taky ne, takže to si moc nepomůžeš.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Jsem v práci a měla bych dělat něco jiného, proto mi vrtá hlavou - jak by se měl ten křeček na konci článku správně jmenovat? Priorita?
    Nedopatřením poslali poštou kočku, přežila osm dní | Týden.cz
    http://www.tyden.cz/...domaci-mazlicci/nedopatrenim-poslali-postou-kocku-prezila-osm-dni_377660.html
    VANEK
    VANEK --- ---
    „Těžkotonážní boj mezi Batmanem a Supermanem je rána všem smyslům, jaká vám při automobilové havárii, kdy se auto točí kolem své osy, rozemele organismus.“ (Adam Graham, Detroit News)
    První recenzenti dávají filmu Batman v Superman strašlivou sodu: 36 % je shnilé rajče
    http://www.reflex.cz/...zenti-davaji-filmu-batman-v-superman-straslivou-sodu-36-je-shnile-rajce.html
    The heavyweight title bout between Batman and Superman is a smash to the senses, the same way being tossed around in a rollover car accident would jolt one’s system.
    Review: 'Batman v Superman' is an exhausting showdown
    http://www.detroitnews.com/...ment/2016/03/23/review-batman-v-superman-exhausting-showdown/82151448/
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Tak tak, já ještě pamatuju, jak byl hit McCartneyho Hope of Deliverance a všude to překládali jako Naděje doručení.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    PISKVOR: Píšu ve zmiňovaném významu.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VO_D_KOLEK: Jak komu. "Deliver" ve smyslu "dokončit, završit," nebo i "ochránit zbavit," ba i "porodit" v angličtině existuje Od Věků (tm) - například "deliver us from evil" není zrovna nejnovější fráze.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TRPASLICE: GOBERS: SULTHAN: CERNAAMODRA: Což mi připomíná, že jsem neporeferovala o výsledku. Nakonec to nebyla seminární práce, ale jen referát. Student se soustředil spíš na jazyk než na reálie, vzal si Čapkovy Povídky z jedné/druhé kapsy, porovnal několik anglických překladů a ukázal nějaké ty posuny v konotacích, spisovnosti, apod. Druhou část pojal v duchu tvrzení "jazyky se neliší tím, co vyjadřovat mohou, ale tím, co vyjadřovat musí" - měl k dispozici vícejazyčné publikum, takže je pak nechal přeložit několik vět, u kterých věděl, že vylezou na povrch takové věci jako gramatický rod, honorifika, specifikované příbuzenské vztahy apod. Referát to nebyl nijak obsáhlý, ale fakticky správný a milý. A bavilo to jeho i diváky.
    TRPASLICE
    TRPASLICE --- ---
    ATUARFIK: Ještě mi vyskočilo třeba "Yes, (prime) minister", která existuje i seriálové a knižní podobě. Jen nevím, jestli byl u českých překladů pokaždé někdo jiný. Každopádně v seriálu překladatel překlápí jak o život, protože sice český čtenář zná základní britské reálie, ale politickým vtipům by už se těžko smál.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    PISKVOR: Původně jsem to sem nechtěl tahat, ale napadlo vás, že deliver (ve zmiňovaném významu) zní v angličtině jen o fous míň debilně? Nechci se ničeho a nikoho zastávat, ale oba jazyky se přirozeně vyvíjejí, ať se nám to líbí, nebo nelíbí (to asi častěji).
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VO_D_KOLEK: Nerýduje, implementovalo, defaultní. Hovorová čeština to ještě není, nanejvýš argot.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    RIP: Nečte; doručit se už zavedlo, normální manažerský zmrdispeak.
    RIP
    RIP --- ---
    Právě v bedně Lubomír Zaorálek, který během chvilky stihl označit jakousi tu agenturu, co se přihlásila k útokům v Belgii, za "mediální paži" IS (media arm), a pak prohlásit, že Turecko musí "doručit" to, co slíbilo (deliver).
    Moc čte svodky v té divné angličtině, tím to bude :-(
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Zachytil jsem to už při tom prvním vysílání periferně a taky jsem se divil, ale předtím jsem nesledoval a pak jsem se stihl jen podívat na to jídlo, a na banán to fakt nevypadalo.
    AKAM
    AKAM --- ---
    ATUARFIK: Presne tak :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Podle http://www.iprima.cz/program/19.03.2016 to bylo Ano, šéfe USA VI (8) a opakují ho na Love dnes v 17:45 a 23:50, ale další dohledávání nechám na vás.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    AKAM: A ve skutečnosti to bylo co?
    AKAM
    AKAM --- ---
    Gordon Ramsay právě na Primě sepsul jedny "papriky plněné banánem" :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    GOBERS: SULTHAN: CERNAAMODRA: Díky za tipy, jdu podumat.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ATUARFIK: Zidovska terminologie u I.B.Singera treba.
    VANEK
    VANEK --- ---
    registered in the Commercial Register maintained by the registration court in Prague, file no. brand C, Insert 1234
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    ATUARFIK: Pokud hledáš vhodnou literaturu, tak nejlepší příklady musíš hledat mimo náš kulturní kontext (např. Japonsko, Čína). Běžný český čtenář zná kulturní kontext USA, Británie, Francie atd., takže tam už se tolik překládat nemusí. Výjimkou bývá třeba dětská literatura, protože tam se znalost cizího kulturního kontextu ještě nepředpokládá (viz třeba Harry Potter a obdobná literatura pro děti).
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    ATUARFIK: Napadá mě Shrek, i když to není román/povídka/báseň :-(
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Prosím o radu - student (gymnázium) píše seminární práci o vztahu jazyk-význam-kontext. Chce se podívat na případy, kdy se překladatel (ne)úspěšně vypořádal s překladem výrazů odkazujících na kulturní kontext (inspirován ukázkou odlišných překladů Oféliina "tomorrow is St. Valentine's Day" v Levého Umení překladu). Napadá vás nějaký pěkný text (román, povídka, báseň), který by mohl použít?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam