• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    „Těžkotonážní boj mezi Batmanem a Supermanem je rána všem smyslům, jaká vám při automobilové havárii, kdy se auto točí kolem své osy, rozemele organismus.“ (Adam Graham, Detroit News)
    První recenzenti dávají filmu Batman v Superman strašlivou sodu: 36 % je shnilé rajče
    http://www.reflex.cz/...zenti-davaji-filmu-batman-v-superman-straslivou-sodu-36-je-shnile-rajce.html
    The heavyweight title bout between Batman and Superman is a smash to the senses, the same way being tossed around in a rollover car accident would jolt one’s system.
    Review: 'Batman v Superman' is an exhausting showdown
    http://www.detroitnews.com/...ment/2016/03/23/review-batman-v-superman-exhausting-showdown/82151448/
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Tak tak, já ještě pamatuju, jak byl hit McCartneyho Hope of Deliverance a všude to překládali jako Naděje doručení.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    PISKVOR: Píšu ve zmiňovaném významu.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VO_D_KOLEK: Jak komu. "Deliver" ve smyslu "dokončit, završit," nebo i "ochránit zbavit," ba i "porodit" v angličtině existuje Od Věků (tm) - například "deliver us from evil" není zrovna nejnovější fráze.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TRPASLICE: GOBERS: SULTHAN: CERNAAMODRA: Což mi připomíná, že jsem neporeferovala o výsledku. Nakonec to nebyla seminární práce, ale jen referát. Student se soustředil spíš na jazyk než na reálie, vzal si Čapkovy Povídky z jedné/druhé kapsy, porovnal několik anglických překladů a ukázal nějaké ty posuny v konotacích, spisovnosti, apod. Druhou část pojal v duchu tvrzení "jazyky se neliší tím, co vyjadřovat mohou, ale tím, co vyjadřovat musí" - měl k dispozici vícejazyčné publikum, takže je pak nechal přeložit několik vět, u kterých věděl, že vylezou na povrch takové věci jako gramatický rod, honorifika, specifikované příbuzenské vztahy apod. Referát to nebyl nijak obsáhlý, ale fakticky správný a milý. A bavilo to jeho i diváky.
    TRPASLICE
    TRPASLICE --- ---
    ATUARFIK: Ještě mi vyskočilo třeba "Yes, (prime) minister", která existuje i seriálové a knižní podobě. Jen nevím, jestli byl u českých překladů pokaždé někdo jiný. Každopádně v seriálu překladatel překlápí jak o život, protože sice český čtenář zná základní britské reálie, ale politickým vtipům by už se těžko smál.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    PISKVOR: Původně jsem to sem nechtěl tahat, ale napadlo vás, že deliver (ve zmiňovaném významu) zní v angličtině jen o fous míň debilně? Nechci se ničeho a nikoho zastávat, ale oba jazyky se přirozeně vyvíjejí, ať se nám to líbí, nebo nelíbí (to asi častěji).
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VO_D_KOLEK: Nerýduje, implementovalo, defaultní. Hovorová čeština to ještě není, nanejvýš argot.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    RIP: Nečte; doručit se už zavedlo, normální manažerský zmrdispeak.
    RIP
    RIP --- ---
    Právě v bedně Lubomír Zaorálek, který během chvilky stihl označit jakousi tu agenturu, co se přihlásila k útokům v Belgii, za "mediální paži" IS (media arm), a pak prohlásit, že Turecko musí "doručit" to, co slíbilo (deliver).
    Moc čte svodky v té divné angličtině, tím to bude :-(
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Zachytil jsem to už při tom prvním vysílání periferně a taky jsem se divil, ale předtím jsem nesledoval a pak jsem se stihl jen podívat na to jídlo, a na banán to fakt nevypadalo.
    AKAM
    AKAM --- ---
    ATUARFIK: Presne tak :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Podle http://www.iprima.cz/program/19.03.2016 to bylo Ano, šéfe USA VI (8) a opakují ho na Love dnes v 17:45 a 23:50, ale další dohledávání nechám na vás.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    AKAM: A ve skutečnosti to bylo co?
    AKAM
    AKAM --- ---
    Gordon Ramsay právě na Primě sepsul jedny "papriky plněné banánem" :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    GOBERS: SULTHAN: CERNAAMODRA: Díky za tipy, jdu podumat.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ATUARFIK: Zidovska terminologie u I.B.Singera treba.
    VANEK
    VANEK --- ---
    registered in the Commercial Register maintained by the registration court in Prague, file no. brand C, Insert 1234
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam