• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    MVEK
    MVEK --- ---
    PISKVOR: Já spíš přemýšlel, jestli se mám laskavě požádat, abych si tam zašel... Jinak se nad každou chybou nevzrušuji.

    Podobně dřívější HR vítala nováčky: "Welcome on the board"
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MVEK: No, mně to připadá úplně jasný - "přijďte si, až budu zrovna jednou nohou na odchodu"
    MVEK
    MVEK --- ---
    Perlička z HR oznámení o možnosti vyzvednout stravenky na nový měsíc:

    Kindly ask you to collect them in the shortest available time.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    RIP: No, páč je to v tomhle vyznamu a uziti prakticky na urovni neurciteho clenu. V te druhe pulce taky neprekladas "neni-li ono" i kdyz tam to zajmeno mas...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: existence pružné vazby částic tělesa předpokládá i sílu jako vnitřní (afaik, nakolik mi mé fyzikální vzdělání stačí).
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Síla je vnější z definice, ne?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: inu, přeložit "létající stroj" jako "éroplán" je významově neadekvátní, ale přeložit "viribus impressis" jako "interakce" je, imho. jedna věc je sémantická shoda, druhá sémantický posun.
    RIP
    RIP --- ---
    GAARQ: No jistě, Plho, ale že to objevil, ještě neznamená, že to ve své době pojmenoval tak, jak tomu říkali po něm, ne? :-))
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: afaik, newton jako objevitel gravitační síly je de facto objevitel pojmu vzájemné silové působení aka interakce (i když to slovo je v angličtině podle harpera teprve od roku 1812).
    RIP
    RIP --- ---
    GAARQ: To by asi chtělo někoho přes dějiny vědy, aby řekl, jestli "interakce" není vlastně aktualizace, to jest jestli nejde o pojem, který jaksi vyplynul až PO Newtonovi, v kterémžto pádě by bylo anachronické ho používat U Newtona :-) (Něco jako při překladu Vinciho plánů napsat ne "létající stroj", ale rovnou "aeroplán" :-)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: afaik, u toho "corpus omne" jde o to, že v českých definicích je první osoba singuláru podmětu brána jako výraz reprezentanta skupiny = (každé/jakékoliv) těleso ...

    u nové interpretace "imprimere" je podle černohorského souvislost s "in directum", rotující těleso bude také zachovávat první zákon a pokud má takové těleso pružné vazby částic, tj. není ideálně tuhé (člověk na otočné židli, krasobruslařka, kosmonaut), může změnou momentu setrvačnosti vnitřní silou/vtištěním (danou těmi pružnými vazbami částic) změnit tento rovnoměrný pohyb. proto se volí volnější překlad jako "interakcemi" a ne přímo "vnějšími silami".

    pokud newton skutečně věděl o rotujících tělesech jako tělesech, která se drží zákona ;) musel vědět i vlivu pružné vazby částic. a newton nezmiňuje explicitně jen tuhá tělesa, ale "corpus omne". navíc černohorský předpokládá, že si byl newton vědom i toho, že to vše platí i pro superpozice pohybů translačního a rotačního.
    RIP
    RIP --- ---
    GAARQ: Hele, a je nějaký důvod, proč oba vynechali "Každé těleso" (Corpus omne)?
    Also, imprimere nemusí být jen vtisknout, slovníky uvádějí i druhý význam prostě jako "dát, předat", nemyslsel tím tady jednoduše "vnější sílu"?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    objeveno dnes ex post (pokroky matematiky, fyziky a astronomie, 20 (6), 1975, 344-349):

    i. newton, principia
    Corpus omne perseverare in státu suo quiescendi vel movendi uniformiter in directum, nisi quatenus illud a viribus impressis cogitur statum suum mutare

    zaužívaný český překlad
    Těleso zůstává v klidu nebo rovnoměrném přímočarém pohybu, není-li nuceno vnějšími silami tento stav změnit.

    navržený nový překlad (prof. černohorský)
    Těleso, které je v klidu nebo v rovnoměrném stejnosměrném pohybu, setrvává ve svém pohybovém stavu, dokud není interakcemi přinuceno jej změnit.

    i při mé bídné latině je asi docela rozdíl mezi překladem "in directum" jako přímočarý nebo stejnosměrný (první vylučuje rotaci). "viribus impressis" (vtištěné síly) také přímo neimplikuje jen vnější síly, ale jakékoliv síly, které působí na těleso.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Už o tom bola diskusia inde, áno, je to fail, keď si to nevedia v AAA hre ošéfovať, ale tie komentáre na tom Tiscali sú tiež dosť retardované.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    jj, je to velmi vesele - "chlupati pricks" me odradili natolik, ze jsem to ani nezkousel hrat :)
    MVEK
    MVEK --- ---
    Nemohu potvrdit, ale mám to i z důvěryhodnějšího zdroje... Takto zprznili tvůrci nové hry Deus Ex české nápisy v Praze:
    Když si cizinci myslí, že zvládnou češtinu – aneb faily z nového Deus Ex - Booom.cz
    http://booom.tiscali.cz/...z-si-cizinci-mysli-ze-zvladnou-cestinu-aneb-faily-z-noveho-deus-ex-285147
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Billboard: YBF Office. Think differently. Work otherwise.
    (a stránky mají taky vypečený: http://www.ybf.cz/karlin/en/)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    GOBERS: U Žluté pumpy (roh Záhřebské a Belgické).
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MORMEGIL: Kde? Kde? Kde? Myslim, ze se nutne potrebuju vyfotit s touhle tabuli a bublinou "I'm sorry..." :D :D
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    Nápis na infotabuli na rekonstruované ulici: Apologise to the citizens of and visitors to Prague for any inconvenience in connection with the construction.
    Zajímavé, že v oficiálním manuálu tam mají na začátku We, tady v reálu ne.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    hele, treba to ten Domov bez zamku dostane na obnovu zachodu...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam