úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
rozbalit záhlaví
TRISSIE
---
---
21:10:11 10.3.2018
1 odpověď
+9
ATUARFIK
: chybí ti závěrečná tečka, tam dojde ke zvratu z PIGS, SOFT DUST, GARLIC AND MEALS OF MEALS na PORTIONS, SOUPS MUSHROOMS, GARDENS AND MEALS OF MEALS.
ATUARFIK
---
---
21:07:00 10.3.2018
1 odpověď
+26
Bylo to napínavější než prezidentské volby, musím se s vámi podělit.
PISKVOR
---
---
20:50:21 10.3.2018
+4
VANEK
: To je ten "nový a vylepšený, k nerozeznání od geniálního lidského překladatele, a tlumočníci nebudou mít co žrát"? Á...ha.
VANEK
---
---
20:33:48 10.3.2018
1 odpověď
MAKROUSEK
: Vyřešeno na FB: tohle teď generuje Google Translate (ale musíš tam opsat přesný počet vykřičníků, o kapitálkách nemluvě).
ATUARFIK
---
---
16:13:38 10.3.2018
+6
MAKROUSEK
: Tuším pomstu nespokojeného strávníka, který byl požádán o překlad.
MAKROUSEK
---
---
14:52:09 10.3.2018
2 odpovědi
ATUARFIK
: Me nejvic pobavila spinning mushroom. Jak tohle mohlo vzniknout?
ATUARFIK
---
---
10:04:39 10.3.2018
1 odpověď
SHINING_KATE
: To je přece jasné! "Vynášení (Smrtky, Morany)" = tradition!
A pak také samozřejmě...
Fiddler on the roof tradition
https://www.youtube.com/watch?v=sWSoYCetG6A
SHINING_KATE
---
---
6:56:37 10.3.2018
1 odpověď
+22
Když už jsme u jídelen, jak vzniklo tohle nechápu.
VEETUHS
---
---
19:01:05 9.3.2018
+3
ATUARFIK
: au
ATUARFIK
---
---
17:41:48 9.3.2018
1 odpověď
+9
Tohle patří sem. Cituji:
I lay back on the bed, thinking about how, save for a few letters, the difference between love and loss was so slight it was almost impossible to perceive.
Překladatelka praví: Znovu jsem se položil na postel a přemýšlel jsem o tom, že rozdíl mezi láskou a ztrátou je s výjimkou pár dopisů tak nepatrný, že ho člověk skoro nepostřehne.
[ MALKE @ PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!) ]
ALDARION
---
---
21:49:29 1.3.2018
+2
VANEK
: Canteen Jupiter? To jistou necitlivost k jazykům pozemšťanů asi vysvětluje. Možná i jistou neobratnost ve snaze předkládat jim potraviny...
VANEK
---
---
18:16:50 1.3.2018
1 odpověď
Oni se tak pojmenovali.
https://www.facebook.com/canteen.jupiter/
NELLAS
---
---
16:37:17 1.3.2018
PISKVOR
: School canteen jsme probírali ještě někdy na základce. Máš mezery :))
PISKVOR
---
---
15:33:15 1.3.2018
1 odpověď
ALDARION
: Ok, doteď jsem se setkal jen s "cafeteria," případně
Star Wars - John Williams - Cantina Band [Original]
https://www.youtube.com/watch?v=sHD-knhS6es
ALDARION
---
---
15:27:33 1.3.2018
1 odpověď
+1
PISKVOR
: "Canteen" se dá použít i pro "cafeteria", je to spíš britský výraz.
PISKVOR
---
---
15:18:14 1.3.2018
1 odpověď
+2
Vona teda kantýna jménem Feldflaška...
NELLAS
---
---
15:11:05 1.3.2018
+8
ATUARFIK
: To zase Dragon kopíruje věci z překladatelských perel? :)
ATUARFIK
---
---
12:30:23 1.3.2018
+1
ATUARFIK
: Mimochodem, sousedi dohledali originál.
[ DRAGON @ Čechy kuriozní - choďme a foťme - FOTKY ! ]
ATUARFIK
---
---
8:51:28 1.3.2018
+1
PISKVOR
: Ale kompotová - miniscule miska. :)
GOBERS
---
---
8:46:04 1.3.2018
+7
Co takhle člověka po ránu nepobaví:
...Le Vieux Nègre et la médaille (1956; translated as The Old Man and the Medal in 1969)...
PISKVOR
---
---
7:55:49 1.3.2018
1 odpověď
+4
ATUARFIK
: Le miska, myslím.
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam