• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TRISSIE:
    Zatímco vykřičník --> CUTTING OF DISHES, PIGS, SPINNERS, GREENHOUSES AND MEALS!
    a dvojtečka --> SLAUGHTERHOUSES, DISHES, DISHES, DISHES AND MEALS:
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    ATUARFIK: chybí ti závěrečná tečka, tam dojde ke zvratu z PIGS, SOFT DUST, GARLIC AND MEALS OF MEALS na PORTIONS, SOUPS MUSHROOMS, GARDENS AND MEALS OF MEALS.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Bylo to napínavější než prezidentské volby, musím se s vámi podělit.

    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: To je ten "nový a vylepšený, k nerozeznání od geniálního lidského překladatele, a tlumočníci nebudou mít co žrát"? Á...ha.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MAKROUSEK: Vyřešeno na FB: tohle teď generuje Google Translate (ale musíš tam opsat přesný počet vykřičníků, o kapitálkách nemluvě).
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MAKROUSEK: Tuším pomstu nespokojeného strávníka, který byl požádán o překlad.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ATUARFIK: Me nejvic pobavila spinning mushroom. Jak tohle mohlo vzniknout?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SHINING_KATE: To je přece jasné! "Vynášení (Smrtky, Morany)" = tradition!
    A pak také samozřejmě...

    Fiddler on the roof tradition
    https://www.youtube.com/watch?v=sWSoYCetG6A
    SHINING_KATE
    SHINING_KATE --- ---
    Když už jsme u jídelen, jak vzniklo tohle nechápu.

    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Tohle patří sem. Cituji:

    I lay back on the bed, thinking about how, save for a few letters, the difference between love and loss was so slight it was almost impossible to perceive.

    Překladatelka praví: Znovu jsem se položil na postel a přemýšlel jsem o tom, že rozdíl mezi láskou a ztrátou je s výjimkou pár dopisů tak nepatrný, že ho člověk skoro nepostřehne.

    [ MALKE @ PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!) ]
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    VANEK: Canteen Jupiter? To jistou necitlivost k jazykům pozemšťanů asi vysvětluje. Možná i jistou neobratnost ve snaze předkládat jim potraviny...
    VANEK
    VANEK --- ---
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    PISKVOR: School canteen jsme probírali ještě někdy na základce. Máš mezery :))
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ALDARION: Ok, doteď jsem se setkal jen s "cafeteria," případně
    Star Wars - John Williams - Cantina Band [Original]
    https://www.youtube.com/watch?v=sHD-knhS6es
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    PISKVOR: "Canteen" se dá použít i pro "cafeteria", je to spíš britský výraz.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    Vona teda kantýna jménem Feldflaška...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: To zase Dragon kopíruje věci z překladatelských perel? :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    PISKVOR: Ale kompotová - miniscule miska. :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Co takhle člověka po ránu nepobaví:
    ...Le Vieux Nègre et la médaille (1956; translated as The Old Man and the Medal in 1969)...

    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam