• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    SPIKE411: představa, jak se potkají dva mužici, jeden se ptá, kam jedeš, a druhý odpovídá, že do Pechengskogo distrikta, je odzbrojující
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SPIKE411: Protože anglicky to zní víc rusky, to dá přece rozum.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Kola Superdeep Borehole: Nejhlubší díra na světě sahá více než 12 kilometrů pod povrch Země – VTM.cz
    https://vtm.zive.cz/...bsi-dira-na-svete-saha-vice-nez-12-kilometru-pod-povrch-zeme/sc-870-a-192344/
    „V západním Rusku, v oblasti známé jako Pechengsky District“
    „Kola Superdeep Borehole“
    K (zoufalému) zasmání je spíš reakce „autora“ článku (spíš výtahu z anglické Wikipedie):
    „Rusky je to Пе́ченгский райо́н. To se vám vážně víc líbí "Pečengský rajón"? Mě tedy ne. Navíc to taky nezní zrovna rusky. Takže bych měl raději nechat ten název v azbuce, aby to "znělo rusky"?“
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    MORMEGIL: No dejme tomu, dík, za vysvětlení.

    Ale stejně bych se já osobně radši držel Jména zakončená v psané i ve vyslovované podobě na -o se skloňují podle vzoru „pán“ a koncové -o se v nepřímých pádech odsouvá (výjimkou je 5. p., který je totožný s 1. p.). , protože mě pocitově skloňování podle "předseda" prostě tahá za uši.

    A ještě ke všemu tam píšou, že ta výjimka je pro rodná jména Otto či Ivo. Torrio je příjmení, takže zdůvodnění přes "Otto" je poněkud kostrbaté a osobně bych řekl, že špatné... já se stejně radši budu držet skloňování podle vzoru "pán".
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    ZIDANE: Leda po vzoru Ot[t]o. (Viz Příručku)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ZIDANE: A tak ne žena, zapomněl jsem na mužský vzor předseda, ten na to sedí... s Torriou jako s předsedou, nabídka od Torrii jako předsedy, chci zničit Torriu jako předsedu", ale stejně nechápu, jak k tomu ten jouda překladatelskej došel.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Koukám tu na Zrození chicagské mafie na Zoomu a silně by mě zajímalo, co toho vola, co to překládal, vedlo ke skloňování

    Johnny Torrio – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Johnny_Torrio

    ve stylu "nabídku od Torrii", "setkání s Torriou", "chtěl Torriu zničit"... to snad překladatel skloňoval podle vzoru žena, ne?
    Aúúú... nebo to má nějaké češtinářské zdůvodnění? Já bych tedy skloňoval "Torrio, bez Torria, k Torriovi, vidím Torria, volám Torrio, o Torriovi, s Torriem" a ne takhle...
    SHINING_KATE
    SHINING_KATE --- ---
    MVEK: Připomíná to překlad Friče. Ten se do národního obrození v překladech software vrhal s podobnou vervou. Tuším že v QtCreatoru vyrobil z Push, Pull atd. něco jako „Založit, vložit, přiložit…“
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MVEK: Ale to je hezké!
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MVEK: Zajímavé, že diff nechali, ale patch znosočistoplenili. ("Extenze," CTK?)
    MVEK
    MVEK --- ---
    Aplikace TortoiseHQ Workbench pro práci se souborovými repozitáři Mercurial má velmi svérázný překlad některých položek (nemluvě o absenci překladu jiných).

    Workbench přeložená jako Verpánek je asi to nejlepší. Zajímavé jsou na screenshotu i Oprávky (Patch), kde by bylo možná lepší nepřekládat, přece jen se nejedná o nástroj pro běžného uživatele, ale pro technicky znalejšího.

    Zkrátka je to jedna z aplikací, kde je rozhodně lepší si nechat angličtinu; toto jsme objevili jen díky automatické volbě na českém operačním systému. Já osobně preferuji už většinu aplikací v angličtině (nově již i Windows), protože se pak špatně hledá pomoc atp. Zejména, když tam navíc jsou podobné nesrozumitelné překlady.

    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    SHINING_KATE: Ale zlepšuje se! :D

    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MVEK: bodejť, nemáš na něj řvát. Kdo by se divil, že se šprajcne.
    SHINING_KATE
    SHINING_KATE --- ---
    MVEK
    MVEK --- ---
    Možná Google taky k smrti nenávidí uživatele CAPS LOCKu. Protože veškeré příklady stačí změnit na malá písmena a je to už smysluplné.
    Např.: Vynášení talířů, příborů, misek na polévku, hrnečků -> Discharging plates, cutlery, soup dishes, mugs
    zatímco: VYNÁŠENÍ TALÍŘŮ, PŘÍBORŮ, MISEK NA POLÉVKU, HRNEČKŮ -> SLAUGHTERHOUSES, PIGS, DISHES, PEARLS

    Zkrátka psaní s caps lockem je jiný jazyk.
    KID_MCHUTT
    KID_MCHUTT --- ---
    tohle silně připomíná Dvoukvítka :)

    “I wish to be directed to an hotel, tavern, lodging house, inn, hospice, caravanserai,” he said.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TRISSIE:
    Zatímco vykřičník --> CUTTING OF DISHES, PIGS, SPINNERS, GREENHOUSES AND MEALS!
    a dvojtečka --> SLAUGHTERHOUSES, DISHES, DISHES, DISHES AND MEALS:
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    ATUARFIK: chybí ti závěrečná tečka, tam dojde ke zvratu z PIGS, SOFT DUST, GARLIC AND MEALS OF MEALS na PORTIONS, SOUPS MUSHROOMS, GARDENS AND MEALS OF MEALS.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Bylo to napínavější než prezidentské volby, musím se s vámi podělit.

    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: To je ten "nový a vylepšený, k nerozeznání od geniálního lidského překladatele, a tlumočníci nebudou mít co žrát"? Á...ha.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam