• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MVEK
    MVEK --- ---
    Možná Google taky k smrti nenávidí uživatele CAPS LOCKu. Protože veškeré příklady stačí změnit na malá písmena a je to už smysluplné.
    Např.: Vynášení talířů, příborů, misek na polévku, hrnečků -> Discharging plates, cutlery, soup dishes, mugs
    zatímco: VYNÁŠENÍ TALÍŘŮ, PŘÍBORŮ, MISEK NA POLÉVKU, HRNEČKŮ -> SLAUGHTERHOUSES, PIGS, DISHES, PEARLS

    Zkrátka psaní s caps lockem je jiný jazyk.
    KID_MCHUTT
    KID_MCHUTT --- ---
    tohle silně připomíná Dvoukvítka :)

    “I wish to be directed to an hotel, tavern, lodging house, inn, hospice, caravanserai,” he said.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TRISSIE:
    Zatímco vykřičník --> CUTTING OF DISHES, PIGS, SPINNERS, GREENHOUSES AND MEALS!
    a dvojtečka --> SLAUGHTERHOUSES, DISHES, DISHES, DISHES AND MEALS:
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    ATUARFIK: chybí ti závěrečná tečka, tam dojde ke zvratu z PIGS, SOFT DUST, GARLIC AND MEALS OF MEALS na PORTIONS, SOUPS MUSHROOMS, GARDENS AND MEALS OF MEALS.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Bylo to napínavější než prezidentské volby, musím se s vámi podělit.

    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: To je ten "nový a vylepšený, k nerozeznání od geniálního lidského překladatele, a tlumočníci nebudou mít co žrát"? Á...ha.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MAKROUSEK: Vyřešeno na FB: tohle teď generuje Google Translate (ale musíš tam opsat přesný počet vykřičníků, o kapitálkách nemluvě).
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MAKROUSEK: Tuším pomstu nespokojeného strávníka, který byl požádán o překlad.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ATUARFIK: Me nejvic pobavila spinning mushroom. Jak tohle mohlo vzniknout?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SHINING_KATE: To je přece jasné! "Vynášení (Smrtky, Morany)" = tradition!
    A pak také samozřejmě...

    Fiddler on the roof tradition
    https://www.youtube.com/watch?v=sWSoYCetG6A
    SHINING_KATE
    SHINING_KATE --- ---
    Když už jsme u jídelen, jak vzniklo tohle nechápu.

    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Tohle patří sem. Cituji:

    I lay back on the bed, thinking about how, save for a few letters, the difference between love and loss was so slight it was almost impossible to perceive.

    Překladatelka praví: Znovu jsem se položil na postel a přemýšlel jsem o tom, že rozdíl mezi láskou a ztrátou je s výjimkou pár dopisů tak nepatrný, že ho člověk skoro nepostřehne.

    [ MALKE @ PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!) ]
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    VANEK: Canteen Jupiter? To jistou necitlivost k jazykům pozemšťanů asi vysvětluje. Možná i jistou neobratnost ve snaze předkládat jim potraviny...
    VANEK
    VANEK --- ---
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    PISKVOR: School canteen jsme probírali ještě někdy na základce. Máš mezery :))
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ALDARION: Ok, doteď jsem se setkal jen s "cafeteria," případně
    Star Wars - John Williams - Cantina Band [Original]
    https://www.youtube.com/watch?v=sHD-knhS6es
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    PISKVOR: "Canteen" se dá použít i pro "cafeteria", je to spíš britský výraz.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    Vona teda kantýna jménem Feldflaška...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: To zase Dragon kopíruje věci z překladatelských perel? :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam