• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ATUARFIK: Já jsem chtěl kdysi napsat aktovku, ve které by postavy mluvily jako ze špatného překladu (materiálu mám hodně). Snad jednou…
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ELLIE: V tom je ale obrovský tvůrčí potenciál! Úplně vidím tu povídku, ve které hlavní hrdina je vysmívané dítě, protože musí nosit skleničky na očích a v puse kšandy, aby se mu srovnaly jelení zuby. Škoda, že neumím psát.
    SALO
    SALO --- ---
    SHIGORBIRDMAN: pre mna to bolo zlomove dielo...
    tu knihu som odlozil asi po 20 stranach, neskutocne znechuteny a bola to posledna kvapka, ked som sa rozhodol, ze uz ziadne sci-fi, povodne v anglictine, nikdy nebudem citat v ceskom preklade. :))
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ELLIE: ano, tenhle preklad byl mimoradne mocny :) tam padaly perly, ktere prebijely i me oblibene silenosti z hvezdy strazcu, kde v dusledku kvality prekladu vznikaly opravdu zajimave meta - vtipy.

    (volna parafraze z pameti)
    Majitel lode o lodich nic nevedel a myslel si, ze portske a hvezdna deska jsou jmena drinku.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ELLIE: Ten a pak ještě posudek s názvem Neconsiderujte Phlebase :)
    (Z Mony Lisy je „povědomost opolštářkovala šok“, ne?)
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    WITTGENSTEIN: Já jsem jako malá milovala úžasný článek o překladu Mona Lisa Overdrive. Měla na očích skleničky. Takže dokonce co? ;)
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Timeless classic, holt :-)))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ROBIN_SNNS: Těší nás, že posudky z Koniáše ještě skoro po dvaceti letech někdo čte :)
    PES
    PES --- ---
    ROBERT_PILCH: Kdyz to tem TV stanicim a dabingovym studiim nevadi... :-(
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    PES: A nejhorší je, že překládají (minimálně jedna z nich) seriály pro děti. Peklo...
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    PES: Řek bych, že jsem už tak starý, že zapomínám, ale na dinosaura se zdaleka nekvalifikuji, takže jsem jen blbý. Zas kdo zapomíná, může být překvapen několikrát. (V případě, že zapomene, kdože to dostal Koniáše za Chrom, tak nemile - nu, moje smůla. Možná dokonce i akrylická smůla. ;D)

    STENNY: Naprosto netuším, ani nevím, jaké slovo tam má autor (autoři?) - pravděpodobně je to někde v popisu Karamona nebo jeho boje, a ten chlap chodí ověšen zbraněmi, ale prakticky nešermuje - když nesráží skřetům hlavy o sebe, mlátí je do zubů záštitou a do týla hlavicí. Třeba autoři zkusili nějaká synonyma, aby neměli pommel osmkrát v odstavci... Třeba překladatelka výjimečně zkusila porozumět tomu, co překládá, a někde si přečetla, že "pommel is a counterweight to the blade"...
    Nebo prostě náhodně generuje slova. Má kupříkladu neskutečný talent pro výrobu vogonské poezie z těch veršovánek, co v béčkové fantasy bývají. :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Hruška slúžila ako counterweight (aspoň teda na niektorých typoch mečov). Bohvie čo bolo v originálnom texte.
    STENNY
    STENNY --- ---
    CLAVEN: To mě napadlo, ale podle "tongs" a "common" jsem očekával nějakou divnou jazykovou chybu, ne jednoduchý výmysl. Jak ji napadlo závaží?
    No nic.
    PES
    PES --- ---
    Ještě byl jeden šílený "hroutič stránek" překladů tuším, pokud se po těch 20+ letech nepletu, nějaký Ivo Reitmayer - to také dostalo docela dost i dobrých titulů hodně na frak v české verzi :-/

    Ale obecně stačí vyhrabat výsledky překladatelských Koniášů (např. seznam za 1992-2000 http://interkom.vecnost.cz/2000/20000908.htm ) a seznam překladatelských "supermanů" se rychle naplní :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    STENNY: prakticky určite pommel, teda hruška
    PES
    PES --- ---
    ROBIN_SNNS: No jo, dvě dekády stará historie (člověku to vždy jen připomene jak už je starý a že toho pamatuje nějak moc :-/)
    STENNY
    STENNY --- ---
    ALDARION: Možná budu litovat, že se ptám, ale co bylo původně to "závaží"?

    Škoda, že tam nebyli mluvíci koně. Kůň, mluvící komoňštinou, by už šel...
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    ROBIN_SNNS: Koukám na další odkazy a ta paní zjevně válí:
    Interkom: VYPÁLIT CHROM
    http://interkom.vecnost.cz/1999/19990765.htm#RP_CHROM
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    ALDARION: To asi bude, podle výpisu a reakcí zde, toho má na svědomí hodně. http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=44&t=7665
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    PES: Byl jsem zvědavý, tak jsem si překladatelku googlil. První odkaz je nějaké seriálové fórum, kde se rozčilují, že přeložila "enema" jako "chudokrevnost" v nějaké hodně kontextuální scéně. Pochopil jsem, že to bude asi fenomén. ;)
    PES
    PES --- ---
    ALDARION: Tak Návrat a sestry "Bartesky" byly svého času pověstné... (navíc dodnes se to jméno dá zaslechnout v titulcích filmů u překladů pro dabing)...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam