• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    PES: Když jsem tedy před skoro 10 lety prorokoval, že na ty technický texty to bude právě velice použitelný pomocník při komerčním překladu, tak se mi tu profíci vysmáli, že rozhodně ne. Inu. :)

    the economist
    https://www.economist.com/...-still-astonishingly-useful-translation-platforms-cannot-replace-humans

    Are Machines Stealing Your Job: How AI Is Impacting The Translation Industry? -
    https://www.translationservices24.com/machines-stealing-job-ai-impacting-translation-industry/
    PES
    PES --- ---
    GAARQ: GT se dost zlepšuje v "techničtině"... Co si plácl s patentovým úřadem (EPO), tak se strojové učení dostalo k obrovské zásobě textů v mnoha různých (obsahově prakticky identických, navíc po odstavcích shodně číslovaných, takže se má kde "synchronizovat") odborných textů a během těch pár let, co jsem měl možnost porovnávat, tak GT poskočil strašně dopředu v kvalitě... Ono to (alespoň u těch technických textů) opravdu je asi nahnatelné kvantitou vzorových textů , na kterých se ta neuronová síť potrénuje...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    PISKVOR: kvazi-turingův text - poznáš, kdo zmršil překlad, stroj nebo člověk; či profík nebo amatér? když se dokáží čtenáři rozplývat na sichingerovskou rtutí, evidentně páreček testem prošel, alespoň pro ony čtenáře. srovnávat GT s profesionálním překladatelem je trošku podpásovka, valná většina smrtelníků s ne-mateřskými jazyky docela těžce válčí.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PISKVOR: (hashtag #lepšíneždrátemdovoka)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    GAARQ: Taky pravda...což je ale většinou smutná zpráva o jazykové úrovni dotyčného, nikoli skvělá zpráva o schopnostech GT.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    PISKVOR: "k nerozeznání od profesionála", ne? já ti tedy nevím, ale gúgl častěji přeloží věci líp než živí lidé, to říkám jako někdo, kdo se s amatérskými překlady potýká v rámci své pedagogické praxe ;)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    DADEL: Autopřeklad je vtipný už jen v tom, jak jeho zastánci už půl století tvrdí, že do pár let bude k nerozeznání od člověka.
    DADEL
    DADEL --- ---
    zdroj internet

    GAARQ
    GAARQ --- ---
    LEMONADECLOUDS: ta němčina je taky boží...
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Tady už se celkem slušně stírá hranice mezi strojovým paskvilem a ryzí neumětelštinou: v Kapacit Saloonu se zřejmě scházejí němečtí kovbojové a v souvislosti s Hall for more objects padá celkem příhodně zmínka o dracích (Smok). Thanks his acces indeed. https://www.hotelpacov.cz/pizzerie-peppino/index-en.html. (Hledala jsem jídelní lístek, ze zvědavosti klikla na vlaječku a teď si říkám, že se radši najím doma.)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    "Šelma na tříletého chlapce zaútočila ve známém národním parku Královny Alžběty, když ho v neohraničené lóži hlídala chůva. "

    https://zpravy.aktualne.cz/...ugande-trilete-dite-spravci-rezerv/r~4676f1d651df11e8aca5ac1f6b220ee8/

    Asi zednářská. :D
    (Kdo by nevěděl, tak třeba tady je řešení.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Pardon, prý je to čirá japonská Engrish. Viz též
    New Japanese pants store your penis pointing upwards to let it 'breathe' | Metro News
    http://metro.co.uk/...w-japanese-pants-store-balls-pouch-penis-pointing-upwards-let-breathe-7495357/
    VANEK
    VANEK --- ---
    Machine(?) Chinglish nejdokonalejšího stupně.
    https://twitter.com/kateleth/status/987919451205943303
    One of my suggested items on Amazon was this pair of boxer briefs with the best translated diagrams possible
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ELLIE: Tady to máš přehledně všechno: http://interkom.vecnost.cz/@preklad.htm
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    VO_D_KOLEK: Tak jo, taky si u mámy doma vyhrabu staré Interkomy :D
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ELLIE: Tak ne, byl to Gibsonův Vypálit chrom, o víkendu jsem se nad výčtem chyb ve třech vybraných povídkách zase královsky pobavil.
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    VO_D_KOLEK: To nevím! Vybavuju si zlomenou židli, která vydala varovný zvuk. A sloní záhyby. A zakroucený krk labutě.
    Lidská paměť je úžasná věc, ale proč zrovna tohle nevytěsnila? :))
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ATUARFIK: Já jsem chtěl kdysi napsat aktovku, ve které by postavy mluvily jako ze špatného překladu (materiálu mám hodně). Snad jednou…
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ELLIE: V tom je ale obrovský tvůrčí potenciál! Úplně vidím tu povídku, ve které hlavní hrdina je vysmívané dítě, protože musí nosit skleničky na očích a v puse kšandy, aby se mu srovnaly jelení zuby. Škoda, že neumím psát.
    SALO
    SALO --- ---
    SHIGORBIRDMAN: pre mna to bolo zlomove dielo...
    tu knihu som odlozil asi po 20 stranach, neskutocne znechuteny a bola to posledna kvapka, ked som sa rozhodol, ze uz ziadne sci-fi, povodne v anglictine, nikdy nebudem citat v ceskom preklade. :))
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam