• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SALO
    SALO --- ---
    ZIDANE: fuck it!
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SALO: Chtěl jsem se divit, že na "tlapku na to!" mi to hází "paw it on!" a ono je to case sensitive. Takže potvrzuju.
    SALO
    SALO --- ---
    ATUARFIK: seems legit.

    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Anglofonní kolegyně chtěla nakupovat granule.

    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    NELLAS: Ješiš no jo. A taky se na nos věšej bulíky.
    E42
    E42 --- ---
    Jj, fusekle bude častější.
    "Slovo fusekle/fusakla se však dostalo i do několika obhroublých rčení, a to zpravidla jako synonymní obměna za výrazy noha, bačkora, bota. J. Š. Kubín zaznamenal z Podkrkonoší (rkp. ALJ) výzvu Netahej mě za fusekle! ve významu ‚nepovídej (nenamlouvej) mi takové nemožné věci‘. V Lidových rčeních J. Zaorálka (2. vyd., Praha 1956, s. 95) se tu uvádí běžnější singulárové tahat za fusekli ‚balamutit‘ z textu Vaňkova dokončení Švejka — a takto je naše rčení jako varianta frazému tahat někoho za nohu známo podnes."
    http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6631
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    HWLLFFRDD: U nás se teda za nos vodí. Tahá se za fusekli...
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    U nás se tahá za nos...
    PES
    PES --- ---
    SYMEON: Tady se tomu říká 'Tahat za fusekli' ;-)
    SYMEON
    SYMEON --- ---
    E42: Zajímavý, díky. V angličtině je to poměrně běžný, v češtině to slyším poprvé.
    E42
    E42 --- ---
    SYMEON: A proč ne?
    Slovník spisovného jazyka českého
    http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?heslo=noha&hsubstr=no
    SYMEON
    SYMEON --- ---
    Mám do sluchátek k práci puštěnýho Taggarta. Už asi třikrát tam někdo někoho "tahal za nohu". Asi je to tak běžný, že asi nemá smysl si nad tím zoufat. Jen přemýšlím, jak si to překladatel představuje v praxi.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    CROSS: By mě zajímalo, kde došli k "oba velikost"... kdyby to byl strojový překlad z angličtiny, čekal bych spíš "pro všechna velikost", copak all jsou oba? Nebo co to bylo za překladač?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TABBY: Vždycky lepší než korelační kozačky.
    CROSS
    CROSS --- ---
    „Bota tomu potáhnout, padnout pro oba velikost.“



    (jednorázové návleky na boty z Horbachu, zřejmě převzato z manuálu pro podomní prodejce v indiánských chýších)
    TABBY
    TABBY --- ---
    Men modální pánské kalhotky
    Maritimní móda
    Dámské kauzální sandály
    ELIS
    ELIS --- ---
    Praha, Spořilov. Z FB Proti projevům nenávisti.

    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    Trumpova exporadkyně zveřejnila další nepříjemnou nahrávku, nabízeli jí trafiku  – Novinky.cz
    https://www.novinky.cz/...exporadkyne-zverejnila-dalsi-neprijemnou-nahravku-nabizeli-ji-trafiku.html

    „Zní to tak trochu, že máte nějaké věci v rukávu, odkud byste je mohla vytáhnout. Je zřejmé, že pokud přijdete na palubu kampaně, nemůžeme to tak mít (...),”

    ("It sounds a little like, obviously, that there are some things you've got in the back pocket to pull out. Clearly, if you come on board the campaign, like, we can't have, we got to,")

    Original clanku na https://www.nbcnews.com/...se/omarosa-releases-secret-tape-lara-trump-offering-her-15k-month-n901306
    RIP
    RIP --- ---
    "Ministr Kaliňák tvrdí, že jde jen o SPŘÍSAHÁNÍ proti němu."
    Dixit zpravodaj ČT na Slovensku. Protože, jak správně pravil major Terazky, "Na každú prácu je nám treba odborníkov." :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam